タグ:English ( 22 ) タグの人気記事
Study of Compact City by OECD / OECDのコンパクトシティ調査
I read partiallythe study report of Compact City Policies by OECD (2013). Here are some notesabout it.

OECDのページ(日本語): : Library, レポート
OECD page (English): Library, Report

Although compact cities take different forms, this report considers that the key characteristics of a compact city are dense and proximate development patterns, built-up areas linked by public transport systems, and accessibility to local services and jobs [Executive summary-P19]
By 2050, 70% of the world<s population ? and 86% in OECD countries ? will live in urban areas. … The elderly population has doubled over the past 60 years in OECD countries and tripled worldwide, a trend that will persist for at least four decades. [Executive summary-P19]
The case study metropolitan areas make clear that innovative use of price mechanisms can be effective for co-ordinating different policy objectives, including economic growth. In Portland, tax reductions for owners of farm and forest lands seemed to enhance the competitiveness of these land uses at the urban fringes. [Executive summary-P22]
Density requirements and mixed-use requirements are increasingly popular regulatory tools… minimum density requirements. Sub-density tax.
(followings are about Toyama, my home town)
In 2035, one out of three inhabitants would be 65 years or more. [P141]
自動車への依存が増すにつれ、ローカルバスの利用者は1989年から2009年までの間に70%減少した。2008年のCO2 総排出量(産業、家庭、業務、運輸)は1248万6000二酸化酸素トン(t-CO2)で、1990年から21%増えている(国内平均は7.1%)。[P143]
Users of the local bus service decreased by 70% between 1989 and 2009, as people increasingly depended on cars. Total CO2 emissions (industrial, home, business, transport) were 12486000 t-CO2 in 2008, an increase of 21% from 1990 (the national average was 7.1%). [P141]
The density target along bus routes is 40 persons/hectare (the current density is 34), a level that would define an urban area in the future. The density target along the railways is 50 persons/hectare (the current density is 44). [P144]
To concentrate urban fonctions in the city center and areas along public transport routes, the city has introduced two subsidy systems, the City Centre Dwelling Promotion Scheme and a scheme to promote dwelling along the public transport axes. [P144]
Responsibility for the Toyama-ko line, which ran until 28 February 2006 was transferred to the semi-public sector, Toyama Light Rail Co., Ltd. The line was immediately transformed into an LRT line, and started operation on 29 April of the same year. There was an impressive improvement in the service level. Three new stations were built so that the stations are 600 metres apart on average. Frequency of service was increased by about 3.5 times. [P145]
In February 2007 the city released the City Center Vitalisation Master Plan for Toyama City. The plan aims to encourage the private sector to invest more in urban centres and to encourage more people to visit the area through focused public investment.[P146]
A second issue concerns the instruments for bringing people and development to the target areas. The effectiveness of the current subsidy scheme needs to be carefully monitored, as the grants are costly. [P147]

  • 以下の節にかなり違和感を抱いた。僕が大学でコンパクトシティの概念に触れた時には経済合理性の観点で語られることの方が多かったような気がするが、違う観点で捉えられた時代があったということか。『しかしながら、未だにコンパクトシティといえば、成長を管理抑制することによる環境保護の方策の一つという見方をされることが多い。』[要旨-P22]
    The following sentence seemed strange for me. I remember that compact city was taught mainly with its economic rationality when I learned its concepts in the university, but there might have been a period where it was treated differently. “Yet, the compact city is still often viewed simply as a way to pretect the environment by controlling growth.” [Executive summary-P20]
  • 最低密度要件や低密度税といった言葉は聞いたことがなかった(忘れていた?)ので興味深かった。
    I haven’t heard about (or have forgotten?) the words such as “minimum density requirements” and “sub-density tax” which are interesting.
  • 富山の政策はかなりコストをかけている印象で、持続的な政策と言えるのか疑問。ちゃんと見てかんにゃね。
    Toyama’s policies seem much costly, and its sustainability is doubtful. We must keep looking at it carefully.

  • PDFが無料公開されていなくてキーワード検索できない。面倒。
    PDF file is not published for free, so keyword search isn’t working. It's a bother.
  • 行間が狭く文字が多くて読みにくい。これで300ページ近くあるので真面目に読む気が起きない。実際読まなかった。
    Narrow space between the lines and too many letters make it difficult to read. There are nearly 300 pages in this way, which demotivate the readers a lot. In fact I didn’t read all.
  • 次のデータ、富山の衝撃。習慣と価値観の関係を再確認させられる。ただし回答者のうち60代以上が42%(当時の年齢別人口割合は65歳以上が21%)など、回答者属性が適切かは若干疑われる。『1996年(注:実際は2006年)に行った「富山市の公共交通に関する市民意識調査」によると、バス(注:おそらくバス+電車)の運行頻度について1時間に2本以上の場合に「満足度」(注:満足+普通)が50%を超えた。』[P168]
    Toyama shock from the following data. It makes us reconfirm the relation between the custom and the value. However the reliability of the survey must be well considered because of its samples; for example the respondents of more than 60 years represent 42% (population ratio of more than 65 years old at the time was 21%). “According to the Residential Survey on Public Transport at Toyama City conducted in 1996 (note: 2006 indeed), the “satisfaction rate” (note: satisfied + normal) exceeded 50% for bus (note: probably bus + train) service frequency above two departures an hour”. [P165]
Source: “Residential Survey on Public Transport at Toyama City” 2006 in public transport revitalisation plan in Toyama city 2007.

by kan-net | 2014-08-16 19:52 | 勉強・見学
Fin de la circulation alternée et des mesures antipollution / 大気汚染対策の交通規制および施策終了
Paris, fin de la circulation alternée et des mesures antipollution ce soir (le 17 mars) à minuit en raison de l'amélioration de la situation.
Paris, end of the traffic restriction and other countermeasure tonight (March 17th) with the improvement of the situation.

Résultat des mesures sur Autolib et Vélib au jeudi 13 mars à la mi-journée;
Result of the countermeasure on Autolib and Vélib observed on March 13 midday.

- Une augmentation de 46% des parcours réalisés en Autolib par rapport à la moyenne des quatre dernières semaines.
- Les locations courte durée de Vélib ont bondi de 72% par rapport à ce qu’elles étaient jeudi dernier.
- 46% increasing of the driven distance per Autolib comparing with the average of 4 last weeks.
- Short time rental of Vélib increased 72% from the last Thursday.

by kan-net | 2014-03-18 05:57 | 勉強・見学
Pollution par PM10 et gratuité de TC / パリ大気汚染と公共交通の無料化
Niveau de la pollution par PM10 (particules fines) / PM10(微粒子)による汚染レベル / level of pollution by PM10 (particulate matters)
- Paris d'aujourd'hui / パリの現在 / Paris today : 100 μg/m3
- Voiture moyen / 自動車平均 / Car average : 56 μg/m3
- Vélo moyen / 自転車平均 / Bicycle average : 38 μg/m3
- Marche moyen / 徒歩平均 / Walk average : 43 μg/m3
- Métro moyen / 地下鉄平均 / Metro average : 292 μg/m3
- Bus moyen / バス平均 / Bus average : 75 μg/m3

Alors le mesure de la gratuité de transport en commun surtout métro n'est pas idéal pour la santé des individus par rapport aux PM10. Par contre, il fonctionnerait pour baisser la circulation des voitures et donc le niveau de la pollution par PM10 dans la ville entière, puis le métro est toujours moins nuisible par rapport aux autres polluants comme NO2, CO et benzène, donc le mesure d'aujourd'hui semble assez rationnel.


So the countermeasure of free public transport in particular the metro is not ideal for the health of individual in term of PM10. On the other hand, it will work for the reduction of traffic volume and so the level of pollution by PM10 in the entire city, and the metro is always less polluting regarding the other pollutants like NO2, CO and benzene, so this countermeasure seems reasonable.

by kan-net | 2014-03-17 09:19 | 勉強・見学
Restrictions de circulation pour lundi 17 mars en IDF / パリ首都圏で交通規制
En raison du pic de pollution de l'air, le gouvernement a annoncé, samedi 15 mars, la mise en place de restrictions de circulation pour lundi 17 mars en région parisienne. Pourront circuler :
- les véhicules – deux-roues immatriculés compris – dont le numéro d'immatriculation est impair
- les véhicules électriques, hybrides, GPL et GNV
- les voitures avec au moins trois personnes à bord
Ne pourront pas circuler
- les véhicules – deux-roues immatriculés compris – dont le numéro d'immatriculation est pair
- tous les poids lourds à l'exception des véhicules d'urgence et des camions frigorifiques
Les transports en commun continueront à être gratuits.
Ce dispositif sera « confirmé lundi matin pour la journée de mardi en fonction de l'évolution de la situation », précise Matignon, mais sur BFMTV, Philippe Martin, ministre de l'écologie, a annoncé qu'il devrait se prolonger jusqu'à mardi. Dans ce cas, ce seront les véhicules immatriculés avec un numéro pair – comme la date – qui pourront circuler.

大気汚染の継続をうけて政府は3月15日土曜日、パリ首都圏(イル=ド=フラン ス)における3月17日月曜日の交通規制を発表。ナンバープレートが奇数の車両、エコカーあるいは3人以上が乗車した車両の交通が許可され、ナンバープ レートが奇数の車両、および緊急車両と冷蔵車(?)を除く大型車両の交通は禁止される。公共交通は引き続き無料。環境省によると既に火曜日までの延長は決 定的。この場合は火曜日には偶数ナンバーの車両の交通が許可される。ナンバープレート規制は1997年10月以来の措置。

With the reason of the air pollution, the government announced, on March 15 (Sat), the implementation of the traffic restriction for March 17 (Mon) in the region of Paris. The vehicles whose registered plate number are odd, the ecologic vehicles and the vehicles with 3 or more passengers are allowed to be driven. The vehicles with even number and the large vehicles excluding the emergency vehicles and the refrigerated vehicles are not allowed to be driven. The public transport will continue to be free. The countermeasure for Tuesday is to be decided on Monday according to one source, but the extension up to the Tuesday is already decided according to the ministry of ecology. In this case, the vehicle with even number will be allowed to be driven.

by kan-net | 2014-03-16 22:59 | 勉強・見学
Transports en commun gratuits en Ile-de-France / パリ首都圏で公共交通無料
En raison de l'épisode de pollution aux micro-particules, le Syndicat des transports d'Ile-de-France (STIF) a décidé aujoud'hui que l'ensemble des métros, RER, trains et bus seront gratuits depuis l'ouverture du réseau vendredi, à 5 h 30, jusqu'à sa fermeture dimanche soir. Cette mesure va durer pendant toute la durée du pic de pollution.


Because of the incident of pollution by the micro-particles, the association of transport of Ile-de-France (STIF) decided today that all of the metros, RER (train between Paris and its suburbs), trains and buses would be free from the opening on Friday at 5:30 until the end of service on Sunday. This countermeasure will be continued while all the period of the pollution.

by kan-net | 2014-03-14 03:22 | 勉強・見学
Vélib' Autolib' gratuits contre pollution / 環境対策でパリ交通サービス無料化
La mairie de Paris a annoncé la gratuité des Vélib' et des Autolib' à compter de jeudi (demain). S'agissant d'Autolib', le service sera gratuit dans la limite d'une heure. Pour Vélib', le ticket journée (1,70 euro) sera gratuit, mais pas les coûts liés à l'utilisation pendant plus d'une demi-heure des vélos. C'est pour la raison environnementale qui est de plus en plus sérieuse.


The municipality of Paris announced the free provision of the services of Vélib' (bicycle sharing system) and Autolib' (electric car sharing service). Regarding to Autolib', it will be free up to the usage of 1 hour. Regarding to Vélib', the daily ticket (it was 1.70 euro) and the usage up to 30 minutes will be free. This is for the environmental reason which is getting worth.

by kan-net | 2014-03-13 06:24 | 勉強・見学
Le 11 mars, c'est une des dates les plus importantes pour tous les japonais d'aujourd'hui à cause de notre expérience récente du séisme et du tsunami qui ont aussi provoqué la catastrophe nucléaire de Fukushima le 11 mars 2011. Alors ça fait 3 ans. Tous les japonais prient aujourd'hui pour les victimes dont 15884 morts, 2636 disparus et 267000 personnes qui vivent encore dans leur maison temporaire. Le 11 mars, c'est très dur.
March 11 is one of the most important dates for all the Japanese today because of our recent experience of the earthquake and the tsunami which occurred the Fukushima nuclear disaster on March 11, 2011. Now 3 years has passed. All the Japanese pray for the victims including 15884 deads, 2636 missings and 267000 persons who are still living in the temporary house. It is a hard day.

Je voudrais encore remercier à tout le monde pour les aides d'alors et depuis.
I would like to thank to the world for the aids at the moment and after.
by kan-net | 2014-03-11 15:16 | あいさつ
Semaine de l'histoire / 歴史週間 / History Week
* J'avais pensé d'écrire un article sur mes études après le silence assez long, mais je viens d'avoir inespérément une semaine particulière sur laquelle je voudrais vraiment exprimer quelques impressions dans mon blog, donc voilà j'ai changé mon idée. J'en écrirai un sur mes études prochaine fois.
* ここのところ長らく沈黙していたので勉強状況について書こうと思っていたのだけど、期せずして特殊な一週間を過ごしてそれについてちょっと書きたいと思うので、考えを変えた。勉強についてはまた次回書こうと思う。
* I was thinking of writing an article about my study after the long silence, but without any expectation I experienced one particular week about which I would like to write, so I changed my idea. I would write one about my study next time.

* Il semble qu'il y ait officielement une "semaine de l'histoire" en France, mais cet article n'en parle pas.
* フランスには「歴史週間」というものが正式に存在するようだけれども、この記事はそれについてではありません。
* It seems that there is the official "History Week" in France, but this article is not about it.

Du 22 février au 2 mars, soit pendant les vacances scolaires d'hiver, j'ai véçu une semaine assez particulière sur le thème de l'histoire. Toutes les choses m'ont parlé de l'histoire et m'ont donné matièrer à réflexion.
From February 22 to March 2, while the school vacation of the winter, I experienced one week that is well particular for the history. All the things told me about the history and let me have the deep reflection.

Je sais que je ne peut pas écrire tous ce que j'ai véçu et senti, alors je vais ici noter quelques éléments qui étaient très importants.
I know that I cannot write all the things that I experienced or thought, so I will mention some elements which were important.

J'étais dans les villes ci-dessous;
I was in the following cities;
- Prague (République tchèque) / プラハ(チェコ) / Prague (Czech Republic)
- Ostrava (République tchèque) / オストラバ(チェコ) / Ostrava (Czech Republic)
- Auschwitz (Pologne) / アウシュビッツ(ポーランド) / Auschwitz (Poland)
- Cracovie (Pologne) / クラコフ(ポーランド) / Kraków (Poland)
- Varsovie (Pologne) / ワルシャワ(ポーランド) / Warszawa (Poland)
- Nancy (France) / ナンシー(フランス) / Nancy (France)
- Metz (France) / メス(フランス) / Metz (France)
- Verdun (France) / ベルダン(フランス) / Verdun (France)

Libre que j'ai porté pendant le voyage; "Qu'est-ce que l'Histoire?" (E. H. Carr)
旅路に持って行った本; 「歴史とは何か?」(E・H・カー)
Book that I brought all through the trip; "What is History?" (E. H. Carr)

Événement pendant cette semeine; L'aggravation grave de la situation en Ukrain et les manoeuvres militairère de la Roussie
Event while this week; Worsening of situation in Ukraine and the military activities by Russia

Ce que j'ai senti par cette semaine, c'est que nous tous vivons dans le milieu donné. Mon échelle des valeurs ou ma justice est établie dans cette époque donnée et dans ce millieu donné, puis je suis là en France en faisant mes études sans être mobilisé à une guerre parce que je suis japonais de cette époque donnée, bref je suis là comme un homme formé dans le milieu limitatif qui m'est donné d'une manière complétement exogène. Je ne peut pas m'échapper de ce milieu donné, et ça me fait parfois me sentir un peu nul comme un individu. Mais reconnaître moi-même comme tel, soit reconnaître la non-absoluité de mon échelle des valeurs ou ma liberté des choix, n'est pas du tout une chose négative mais plutôt très importante pour penser bien et vivre bien.
What I thought through this week, it is that we all are living in the given environment. My sense of values or my justice are established in a given period and in a given environment, and I am here in France studying but without being forced to go for the war because I am a Japanese in this period, in short I am here as a man formed in a limited environment which is given exogenously at all. I cannot escape from this environment, and it make me feel like null as an individual sometimes. But to recognize myself as such, meaning that to recognize the non-absolute of my senses of values and my liberty for the choice, is not negative at all but is rather important for think well and live well.

En outre, c'était une occasion pour apprendre la faiblesse, l'impitoyabilité et l'importance de l'histoire. Je pense écrire une autre fois sur ce sujet en mentionnant "Qu'est-ce que l'Histoire?" par E. H. Carr.
In addition, it was an opportunity to learn the weakness, the mercilessness and the importance of the history. I would like to write about this issue at another chance with mentioning "What is History?" by E. H. Carr.

J'avais envie de faire ce type de voyage depuis que j'avais décidé de venir étudier en France, alors je ne peux pas bien résumer toutes mes idées mais c'était vraiment une très bonne expérience.
I was thinking of doing this kind of trip since I decided to come to France for my study, so I cannot make a good summary of all my thoughts but it was a really nice experience.

Photo à Prague / プラハでの写真 / Photo at Praha

J'aimerai bien écrire aussi des choses bien amusantes, mais ça sera aussi une autre fois.
I would love to write the things that are more amusing also, but it will be at another chance too.

Ah, écrire un article en trois langues, ça met beaucoup beaucoup de temps ! Je n'ai plus d'énergie pour réviser mon français (non plus pour mon anglais), désolé pour les erreurs et les pauvres textes !
Ah, writing an article in three language takes a lot of time ! I don't have any more energy to make the revision on my English (neither for my French), sorry for the mistakes and the poor texts.
by kan-net | 2014-03-04 10:45 |
note des villes européennes pour visiter / 訪問したいヨーロッパの都市メモ
Je veux visiter quelqu'uns des villes suivants, qui sont nommés comme des villes plus matures en accessibilité ou en environement. En particulier, Nantes, une ville de la France, est nommée plusieur fois. Je dois y aller !
I want to visit some of the following european cities, which are nominated as the mature cities in terms of the accessibility or the environment. In particular, Nantes, a city of France, is nominated multiple times. I must go there !

Access City Award
des villes européennes pionnières en accessibilité

Access City Award 2013
- Berlin, Allemagne – Lauréate
- Nantes, France – Finaliste
- Stockholm, Suède – Finaliste
- Gdynia, Pologne – Mention spéciale pour infrastructures de transport et apparentées
- Bilbao, Espagne – Mention spéciale pour information, communication et TIC
- Pampelune, Espagne – Mention spéciale pour environnement bâti et espaces publics
- Tallaght, Irlande – Mention spéciale pour services et infrastructures accessibles

Access City Award 2012
- Salzbourg – Améliorer la qualité de vie de tous les citoyens
- Cracovie – Relever le défi de l’accessibilité du patrimoine
- Marbourg – Poursuivre une tradition de meilleure accessibilité
- Santander – S’engager en faveur de l’accessibilité universelle
- Terrassa – S’attacher à éliminer les barrières physiques
- Ljubljana – Des transports mieux adaptés aux personnes handicapées
- Olomouc – Mettre l’accent sur l’information et la communication
- Grenoble – Pérenniser une approche de longue date de l’accessibilité

Access City Award 2011
- Ávila (Spain)
- Barcelona (Spain)
- Cologne (Germany)
- Turku (Finland)

European Green Capital
Green Cities Fit for Life

the finalists for 2015
- Bristol (awarded)
- Brussels
- Glasgow
- Ljubljana

the finalists for 2014
- Bristol
- Copenhagen (awarded)
- Frankfurt

the finalists for 2012 and 2013
- Barcelona
- Malmö
- Nantes (awarded for 2013)
- Nuremberg
- Reykjavík
- Vitoria-Gasteiz (awarded for 2012)

the finalists for 2010 and 2011
- Amsterdam
- Bristol
- Copenhagen
- Freiburg
- Hamburg (awarded for 2011)
- Münster
- Oslo
- Stockholm (awarded for 2010)
by kan-net | 2013-07-01 08:37 | 何気ない
Impression d'avril / 四月の感想 / Impression of April
Avril est passé. Cet avril, il y a des grands changements en ma vie. Le 7 avril, Je sors du Japon et viens à Vichy en France. Je commence ma vie avec ma famille d'accueille et mon étudie en français.
April has passed. This April, there were big changes in my life. On 7th April, I left Japan and came to Vichy in France. I started my life with my host-family and my study on French.

Je suis sûr que je suis très très chanceux. Ma famille d'accueille est très gentile. Mes chats d'accueille sont très jolis. Ma professeure est très sympathique et vivante. Je rencontre des camarades sympa en classe ou par chance. La bibliothèque de l'école est confortable. La ville de Vichy est très paisible et agreable. Il y a beaucoup des lieux pour promenade. La traduction de "Le Petit Prince" est intéressante.
僕は本当に運が良いと思う。ホストファミリーはとても親切。ホストキャットはとてもかわいい。先生はとても感じが良くて元気。気の合う仲間たちにクラスで或いは偶然に出会った。学校の図書館は居心地がいい。ヴィシーの町はとても平和で魅力的。散歩に適した場所がたくさんある。「Le Petit Prince」(王子さま)の翻訳は楽しい。
I am sure that I am very very lucky. My host-family is very gentle. My host-cats are very cute. My teacher is very friendly and energetic. The library of the school is comfortable. The city of Vichy is very peaceful and pleasant. There are many places to take a walk. The translation of "Le Petit Prince" is very interesting.

Avec ces chances, je peux étudier beaucoup et ameliorer beaucoup mon français. Je ne suis pas complètement content sur mon progrès, mais en fait je suis très content si je pense à la situation avant le départ. Aujourd'hui, c'est un plaisir d'étudier le français.
With the lucks, I could study much and improve my French very much. I am not totally satisfied with my progress, but in fact I am satisfied if I think of the situation before the departure. Today, it is my pleasure to study French.

En mai, je vais étudier plus. Le niveau de la classe va monter à A2 après la semaine prochaine. Je prévois de rencontrer des problems de plus en plus, mais je vais l'éscalader. Encouragez-moi, s'il vous plaît!
In May, I will study more. The level of the class will go up to A2 after next week. I expect to meet more and more problems, but I will overcome. Encourage me, please!

Voici une photo du muguet que ma mère d'accueille donne moi. Il est sur mon table avec l’explanation quand je rentre de la promenade. C'est la fête de muguet aujourd'hui en France.
Here is a photo of Lily of the Valley that my host-mother gave me. This was on my desk when I came back from a walk. It is the Festival of Lily of the Valley today in France.

by kan-net | 2013-05-02 04:55 | 何気ない