人気ブログランキング | 話題のタグを見る
1 an en France / フランス1年
C'est un article que j'ai écrit le 20 avril 2014. Je ne l'avais pas téléchargé parce que je n'avais pas écrit la version japonaise. Alors je le télécharge maintenant, le 14 juillet 2014, en l'ajoutant.
この記事は2014年4月20日に書いたものなのだけど、日本語バージョンを書いていなかったのでアップロードしていなかった。ということで7月14日、日本語を足してアップロード。

----

Je suis arrivé en France le 7 avril 2013. Alors 1 an est déjà passé.
僕がフランスに着いたのは2013年4月7日。つまり1年が経った。

J'ai lu l'article du jour d'arrivée. Selon ça, j'étais vraiment inquiet de la langue, car mon entrée du master était avec la condition d'apprendre bien le français avant septembre (je ne pouvais pas du tout parler le français à ce moment-là). Au contraire, j'étais plutôt optimiste sur les études dans le master.
到着した日の記事を読んだ。それによると僕は言葉のことをとても心配していた。というのも僕の修士課程への入学は9月まででのフランス語の習得が条件になっていたからだ(その当時僕はまったくフランス語が話せなかった)。対照的に修士課程での勉強については僕はむしろ楽観的だった。

Alors. J'ai maintenait l'impression opposée. Le français était difficile, c'est vrai, mais j'ai bien aimé l'apprendre et l'ai (probablement..) bien appris grâce aux profs et camarades à Vichy.
はたして。僕は今では真逆の印象を抱いている。フランス語は難しかった、それは確かだ、だけどもヴィシーの先生やクラスメートのおかげもあって僕は楽しんで勉強できたし、(おそらく)ちゃんと習得することが出来た。

En revanche, la vie scolaire au master n'est pas comme j'ai imaginé. Les sujets sont tous traités d’une manière trop générale. Ça ne serait pas un problème si je pouvais les apprendre bien et que j'avais du temps libre pour approfondir les sujets qui m’intéressent bien. En réalité, comme j’ai beaucoup de travails à faire et que j’ai encore besoin de davantage de temps pour travailler en français, je n’ai ni le temps de réviser les séances ni le temps d’approfondir des sujets intéressants. Du coup, une grande partie de mes objectifs n’est pas attendue. En plus, je ne sens pas l’amélioration de mon français depuis l’entrée au master, car à l’école je mets la plupart de temps pour écouter les lecteurs, pas pour parler.
対照的に、学業生活は思っていたものと異なっていた。全てのテーマを扱う深度があまりにも一般的な範囲にとどまっていた。もし僕がそれでもちゃんと学べて、興味のあるテーマを深めていく時間を持てていれば問題ではない。ただし現実には、多くの課題が課せられ、またフランス語での作業に多くの時間が取られたことから、授業の復習をする時間も、興味のあるテーマを深める時間も満足にとることができなかった。そういったわけだから僕の目的の大部分は達成されていない。さらに言えば、修士課程に入って以降、自分のフランス語の向上が感じられない。学校ではほとんどの時間講義を聞いていて、話すことがあまりないからだ。

J'affirme quand même un aspect positif d’apprendre un peu de toutes les connaissances sur les sujets qui sont liés aux mon intérêt, soit transport. Je ne les apprenais probablement pas si je n’étais pas forcé. C’est un côté très positif de l’éducation, et j’en ai bien profité.
それでも僕の興味すなわち交通に関する知識を全体的にちょっとずつ勉強できたことには良かった側面もある。こういった環境で強いられない限りは学ばなかっただろうから。これは教育のとてもポジティブな面で、それは享受できたと思う。

En tout cas, 12,5 mois sur 19,5 se sont passés, et j'ai l'impression d'avoir accompli moins de la moitié de mes objectifs. Il est donc probable que je ne pourrai pas accomplir tous mes objectifs. Par contre il est certain que j’ai encore du temps à faire des efforts pour ça. Donc je fais tout simplement mes meilleurs efforts.
いずれにせよ、19か月半のうち12か月半が過ぎ、達成できたのは目的の半分以下という印象。たぶん全ての目的を達成することは不可能だろう。でも力を尽くすための時間がまだ残っていることも事実。単純に、できる限りのことをやるだけだ。

Je finirai le master en ayant 30 ans. Je veux donc finir le master ainsi que ma vingtaine avec autant plus grand accomplissement que possible.
僕は30歳を迎えるとともにこの修士課程を終える。できるだけ多くの成果とともに修士課程と20代を終えたいと思う。
by kan-net | 2014-04-07 00:00 | 何気ない
<< 読書録:E・H・カー「歴史とは... Fin de la circu... >>