タグ:Français ( 45 ) タグの人気記事
Comme on joue du piano / ピアノを奏でるように
Le français, c'est une langue très élégante. Je suis d'accord avec l'avis que le français est la langue la plus élégante. J'aime bien écouter le français puisque c'est comme la musique.
フランス語はとても優雅な言語だ。フランス語が最も優雅な言語だという意見に僕は賛同する。音楽を聴いているようで、僕はフランス語を聞くのが好きだ。

Donc j'aimerais le parler bien comme un francophone mais c'est vraiment difficile. Tous les jours je le pratique, et j'enregistre quelques fois mon français et l'écoute, mais malheureusement, chaque fois je confirme que je ne suis pas un francophone.
したがって僕はフランコフォニー(仏語話者)のように話したいと思うのだけれどもこれが全くもって難しい。毎日練習して、時には自分のフランス語を録音して聞いたりするのだが、残念ながら、ああ僕はフランコフォニーじゃないねという確認に終わる。

Mais il y a une chose que j'ai individuellement trouvé. À mon avis, c'est pareil au jeu du piano. Le piano a des touches blanches et celles noires, et moi, je m'habituais (il y a longtemps !) un peu à en jouer avec des touches blanches au mode majeur, mais pas avec des touches noires au mode mineur. Pour jouer bien ou pour présenter bien l'émotion de mélodie, le mode agit très très gravement. Si l’on joue une mélodie majeur au mode mineur, cela va peut-être marche mais va sonner très drôlement et l'émotion ne va pas être correctement transmis.
とは言え個人的に発見したことがある。それは、僕の考えではこれはピアノの演奏に似ているのではないかということ。ピアノには白鍵と黒鍵があって、僕はかつて白鍵で長調の曲を弾くのには少し慣れていたけれども黒鍵で短調の曲を弾くのは得意じゃなかった(ずっと前の話)。上手に曲を奏でる、つまり旋律に込められた感情をちゃんと伝えるために、調というのはとても重要な役割を担っている。例えば長調の曲を短調で弾くと、たぶんそれはそれで聴けるけれどもとても妙な調子になって、感情は正確に伝わらない。

Alors je pense que l’on peut dire la même chose sur la langue. Comme il y a bien des sons communs ou pareils entre les deux langues, je parle le français presque seulement avec des sons japonais sans conscience, mais c’est comme on joue une mélodie majeur au mode mineur. Le français a ses sons et son mode pour soi-même. Je dois consciemment faire la modulation de ma parole du japonais au français en utilisant des touches noires, c’est à dire des sons français. C’est déjà élègant et cool que l’on imagine le jeu du piano pour parler le français, non ?
同じことが言語にも言えるのではないかと思うのだ。二つの言語の間には共通ないし類似の音がそれなりにあるため、僕は無意識のうちに殆ど日本語の音でフランス語を話してしまっているけれども、これは長調の曲を短調で弾いているようなもの。フランス語にはフランス語の音と調がある。日本語からフランス語へと自分自身の言葉を意識的に変調して、黒鍵を使う、つまりフランス語の音を使うようにしなくてはならないと思ったのだった。フランス語を話すためにピアノの演奏を思い浮かべるなんて、なかなか優雅で良いではないか。

...Uh là là, je crois avoir expliqué mal. Mais bon, ce blog est principalement pour moi-même, personne ne va avoir de problem.
…ありゃりゃ、上手く説明できてない感じだ。まあ良かろう、このブログは基本的に僕自身の自己満足のためだし誰かが困るわけでもなし。

A propos, trois semaines sont passé depuis que j'ai changé la classe le 21 mai du A1(4) au A2(3). Le cours est avancé, et maintenant, elle est entre A2(4) et B1(1). Ce n’est pas mal.
ところで5月21日にA1(4)からA2(3)にクラス替えしてから三週間が経過した。授業は進み、現在A2(4)とB1(1)の間にきている。悪くない。

e0001193_7283425.jpg

[PR]
by kan-net | 2013-06-10 07:29 | 学業
Trois mois restants / 残り三か月
Nous sommes le premier juin. Moi, je suis arrivé à Vichy le 8 avril, et je vais rester ici jusqu'à la fin août. Bref, 2 mois sur 5 sont déjà passé.
今日は6月1日。4月8日にヴィシーに着いて、8月末までここにいる。なので簡単に言うと、5か月のうち2か月が過ぎたことになる。

Quand je pense au temps restant, je m'inquiète de mon progrès de français, de la parole en particulier. Je bégaye toujours. Avant de commencer à étudier, j'avais espéré parler mieux après avoir étudié pendant 2 mois, mais ça n'a pas marché comme l'espérance. J'en suis vraiment dépité, puis je sens aussi désolé de faire mes amis m'attendre longtemps. Ce n'est pas de problème grave avec mes amis parce qu'ils sont très gentils, mais comment peux-je commencer mon étude à l'école en september avec une telle parole après 2 mois de pratique? Donc je suis vraiment stressé de ma parole. Ces jours-ci, je rêve quelques fois des scenes où je continue à bégayer...
残りの時間を考えると、フランス語の上達具合が不安になる。特に発話力について。いつもどもってしまう。勉強を始める前には、2か月勉強したらもっとうまく話せると期待していたけれども、期待通りにはならなかった。本当に悔しいし、また友人と話している時に彼らをずっと待たせてしまうのも申し訳なさを感じる。友人たちは親切なので深刻な問題ではないのだけど、2か月勉強してもこんな状況で、どうして9月から大学で勉強できるというのか。なので自分の発話力には本当にストレスを感じている。最近、どもり続ける夢を何度か見る。

Ce n'est pas bon de me stresser, mais c'est une situation actuelle. Je dois améliorer bien mon français et mon parole en particulier pendant les 3 mois restants.
ストレスを抱いているのは良くないのだけど、これが現状。残り3か月でフランス語と特に発話、上達させなくてはならない。
[PR]
by kan-net | 2013-06-01 19:21 | 学業
La première semaine au A2 / A2第一週目
La première semaine au A2 est passé. Ce que je sens après la première semaine, c'est que je peux faire plus de progrès ici.
A2での第一週目が終わった。一週間を終えて思うに、A2に来てますます上達できる感じがする。

Je dois étudier plus qu'avant. C'est partiellement pour des sujets que j'ai manqué entre les classe d'avant et d'après changement, mais je pense que c'est aussi pour la façon différent entre le A1 et le A2.
前よりも勉強しなくちゃいけないようになった。これはクラス変更前後で抜けた項目のためでもあるけど、A1とA2の間で授業スタイルが異なっていることも影響していると思う。

Au A1, on doit s'habituer tout d'abord à la langue française et doit sentir les règles de la structure, la prononciation et des autres, donc on étudie plus doucement moins de techniques. On continue toucher doucement le français. Je pense que la plupart des étudiants vient à l'école après ils étudient par lui-même un peu le français, comme le passé composé ou l'imparfait. Mais on n'utilise que le futur proche (aller +inf) et le passé récent (venir de +inf) pour le temps au A1. Donc c’est un peu ennuyeux à vrai dire, mais on fait tout de même beaucoup d'errors!
A1では生徒はまずフランス語に慣れ、フランス語の構造、発音その他の規則を感じとる必要があるので、授業はゆっくりだし技法はあまり勉強しない。ゆっくりとフランス語に触れ続ける。おそらく大部分の生徒は自分でフランス語を勉強して複合過去や半過去なども見たうえで学校に来ていると思うけど、A1では時制に関しては近接未来(aller +原型)と近接過去(venir +原型)しか使わない。なので正直言ってちょっとつまらないのだけど、それでも生徒は随分間違えるのだ。

Au A2, on étudie un peu plus rapidement plus de techniques. Donc on peut pratiquer bien les expressions qu’il connaît déjà et puis apprendre beaucoup de nouvelle expressions. C’est difficile mais plus amusant pour des étudiants, pour moi aussi. Puis, au A2, il y a des étudiants qui parlent bien mieux, donc les autres sont beaucoup stimulé par eux. Moi, j’espère faire plus de progrès qu’avant dont ce milieu.
A2ではもっと速く、もっと技法的なものを勉強する。そのため生徒は既に知っている表現の練習ができるし新しい表現もたくさん学ぶことができる。これは生徒にとって、僕にとっても、難しいけれども楽しい。そしてA2にはずっと上手に話す生徒がいるので他の生徒の刺激になる。僕もこの環境で前よりも上達できると思っている。

Il y a aussi des étudiants qui ne apprennent pas bien le français même au A2. Ils parlent vite, lisent vite et écrivent vite, avec beaucoup d'érrors. Je sens que je connais moins d’expressions mais je sais mieux la langue française qu’eux. En fait, un jour en avril, j’ai demandé des conseils à Rose Marie pour monter plus rapidement la niveau parce que j’ai la condition difficile pour entrer à l’école, mais maintenant je suis très content que j’ai resté au A1 jusqu’à la semaine dernier parce que j’ai pu apprendre bien et fixer bien la base du français (peut-être!). On dit souvent que « c’est important de fixer bien la base avant on construit une maison », et c’est vraiment vrai, je l’ai confirmé.
A2でもあまりちゃんとフランス語を習得できていない学生もいる。彼らは速く話し、読み、書くのだが、かなりのミスする。僕は彼らよりも知っている表現は少ないだろうけれどもフランス語自体のことはよく理解できているかなと思う。実は4月のある日、大学入学の厳しい条件があるからもっと早くレベルアップしたいのだとローズマリー先生に相談したことがあったが、フランス語の基礎をしっかり理解して固めることができた(たぶん)ので今となれば先週までA1にとどまっていて本当に良かったと思っている。よく「家を建てる前に地を固めるのが大事だ」と言うけれども本当に本当だということを確認した。

Et à partir de cette semaine, j’ai légèrement changé la façon d’étude.
1) J’ai commencé à enregistre les sons pendant la classe et confirmer me phrases et ma prononciation après la classe.
2) J’ai commencé à faire un résumé de la classe chaque jour (c’était un fois par semaine au A1).
3) J’ai commencé à utiliser le dictionnaire du français au français.
4) J’ai commencé l’exercice de lecture et de prononciation par la méthode qui est connue comme « Shadowing » au Japon.
Je sens que ces travaux marchent bien jusqu’à maintenant, mais ils prennent un peu trop de temps. Je vais continuer un certain temps et observer comment ça va.
あと今週から少し勉強方法を替えた。
1) 授業中に録音をして、授業が終わった後に自分の発言と発音を確認する
2) 毎日授業のまとめを作る(A1時代は週に一度だった)
3) 仏仏辞書を使う
4) 「シャドーイング」で朗読と発音の練習をする
今までのところ上手くいっているけど、ちょっと時間がかかりすぎる。しばらく続けてみて様子を見てみようと思う。

Alors, ce que je sens maintenant après le premier mur en avril et après le changement de la façon d’étude en mai, ce n’est pas un autre mur. C’est une pente raide, et je suis en train de la monter. Je peux un jour rencontrer un autre mur ou un escarpement, mais je vais joyeusement continuer ce voyage jusqu’alors.
というわけで、4月の第一の壁を乗り越え5月の勉強スタイルの変化を経て今感じているのは、第二の壁ではない。急な坂を登っている感じ。いつかまた第二の壁、絶壁に出遭うかもしれないけれども、その時まで楽しくこの旅を続けたいと思う。


Une phone dans la ville de Vichy.
ヴィシーの町中の写真。
e0001193_7382165.jpg

[PR]
by kan-net | 2013-05-26 08:39 | 学業
Excursion en Auvergne (Le Puy) / オーベルニュ遠足(ピュイ)
Hier, je participe le programme culturel de l'école "l'excursion en Auvergne", et vais au Puy-en-Velay et la Chaise Dieu, les vieils villes.
昨日は学校の文化プログラムに参加してピュイ・アン・ヴレとシェズ・デュという古い町に行ってきた。

Au début, nous visitons deux lieux dans la Chaise Dieu. Le premier lieu est la salle d'écho. Cette salle est très interessante. Dans cette salle, on peux parler avec d'autre personne par les coins diagonals. C'est-à-dire, quand on parle à un coin, le mur transmet en diagonal le son à l'autre coin. C'est une salle qui servi pour le medecin à parler avec ses patients à distance.
まずはシェズ・デュの二か所を訪問した。一か所目はエコーの部屋。とても面白いところで、部屋の対角線の角を通して会話ができるのだ。つまり、部屋の角に向かって話すと、壁が逆側の角に音を伝えるという寸法だ。この部屋は医者が患者と距離を保って会話するために作られたらしい。
e0001193_2061657.jpg


L'autre lieu est l'abbaye. C'est un abbaye très très vieux avec l'histoire depuis l'année 1043. Malheuresement, il pleut beaucoup et la restauration est en cours, donc je ne peux pas prendre de belle photo de l'extérieor. Une chose que j'aime beaucoup, c'est le grand orgue. C'est très grand et très beau.
もう一つは大修道院。1043年からの歴史を持つとても古い大修道院だ。あいにく雨が降っていたのと改修が進められていた関係で外観の良い写真が撮れなかった。非常に良かったのはグランドオルガン。すごいデカかったし綺麗だった。
e0001193_2145269.jpg


Après la Chaise Dieu, nous allons au Puy-en-Velay. C'est aussi une vieil ville. Nous visitons à la cathédrale Notre-Dame-de-l'Annonciation du Puy-en-Velay. Cette cathédrale est sur la montagne, et des escaliers de l'intérieur longent la montagne.
シェズ・デュの後はピュイ・オン・ヴレに行った。これも古い町だ。司教座聖堂(?)に行った。この大聖堂は山の上にあって、山の形に沿った階段があった。
e0001193_2063411.jpg


Cette ville est connue aussi avec ses dentelles, et il y a beaucoup de magasins de belle dentelle. Je regrette vraiment que je ne achète pas une, parce que en fait demain est l'anniversaire de ma mère d'accueil! J'avais complètement oublié... Maintenant, je me tourmente pour le cadeau à elle. Oh là là!
この町はレースでもよく知られていて、きれいなレースの商店がたくさんあった。実は明日がホストマダムの誕生日で、レースひとつ買っておかなかったことをひどく後悔している。完璧に忘れていた…。目下マダムへのプレゼントについて大悩み中。おーらら!(フランス風「なんてこった」)
e0001193_2063198.jpg



Alors, à vrai dire, parce qu'il pleut et fait très froid toujours, et l'arrangement de toute d'excursion n'est pas très bien, donc ce n'est pas de très bon jour. Mais je regrette que je ne faire pas de demande à le guide pendant que je ne suis pas content. Quand je participe une autre excursion, je dois être plus fort.
で、本音を言うと、ずっと雨が降っていてすごく寒かったのと、遠足のアレンジがあまり良かったとは言えないので、あんまり良い日ではなかった。ただまんじりとしない時にガイドの人に要求をしなかったことを後悔している。次にまた別の遠足に参加するときにはもうちょっと強気で参加しようと思った。
[PR]
by kan-net | 2013-05-19 21:07 |
A1→A2
Il y a des sortes de test de la langue française, et le DELF (les diplômes d'études en langue française) est un test très connu. Le DELF a quatre niveau: A1, A2, B1 et B2. En général, il faut le B2 du DELF pour entrée à l'université en France. Moi aussi, je dois apprendre bien le français vers le B2 niveau avant septembre. Il paraît que le B2 diplôme du DELF n'est pas obligatoire, mais c'est nécessaire à savoir bien le français pour passer le dernier examen d'entrée, et pour apprendre bien dans l'école.
フランス語の試験にはいくつか種類があって、その中でもDELF(フランス語学力資格試験)というのが結構有名。DELFにはA1, A2, B1, B2の4つのレベルがあって、フランスの大学に入学するためにはDELFのB2が必要だと一般に言われている。僕自身も9月までにB2レベルのフランス語を習得する必要がある。ただDELFのB2資格そのものが必要というわけではないらしいんだけど、入学最終試験にパスするため、そして学校でしっかり勉強するためにフランス語の十分な習得は必須。

Au Cavilam où j'etudie, il y a de numbreuse classes au différents niveaux. Il y a une idée de quatre phases dans chaque niveau du DELF comme A1(1), A1(2), A1(3), A1(4), A2(1), A2(2)... (mais des phases ne sont pas clairement séparés) et chacun des classe monte des phases à son allure. Donc, bien sûr, j'entre la classe vers A1(1) et A1(2) quand je viens à Vichy en avril, et je continue étudier dans la même classe jusqu'à aujourd'hui. La classe monte pied à pied des phases, et maintenant nous somme au A1(4) et sur le point de monter au A2.
僕が勉強しているCavilamという学校には様々なレベルのクラスがある。DELFのレベルごとに4つの段階が設定されてA1(1), A1(2), A1(3), A1(4), A2(1), A2(2)...という感じになっているのだが(ただしその段階ははっきり分かれているわけではない)、それぞれのクラスがそれぞれのペースでその段階を上げていくという仕組みだ。なので当然ながら、4月にヴィシーへ来た時、僕はA1(1)とA1(2)あたりのクラスに入って、そして今日に至るまで同じクラスで勉強してきた。クラスは着実に段階を踏んで、今はA1(4)に到達、A2直前というところまで来ている。

Mais pour moi, personnellement, j'ai besoin d'arriver à B2 avant septembre, donc je travaille au maximum à la classe et en plus de la classe. Évidemment j'ai encore des difficultés dans la même classe, mais je pense que c'est nécessité et aussi possible à étudier dans une plus haute classe, donc je parle avec ma professeure. Et elle decide de me monter au A2(3) à partir de la semaine prochaine.
ただ僕個人としては、9月までにB2に到達する必要があるわけで、授業内外で最大限に勉強していた。同じクラスにいてもまだまだ難しくてわからんことはある。のだけど、もっと高いクラスで勉強することが必要だし可能だと思い、先生と話したところ、来週からA2(3)に上がることになった。

Alors, c'est vraiment une grande montée. Je suis très content de cette montée, mais en même temps je m'inquiéte un peu. Est-ce que je peux accompagner la classe du A2(3)? Je ne sais pas, mais j'ai confiance en ma professeure, et elle me dit que je peux, donc oui, je peux.
これはまた、本当に随分でかい昇級だ。とてもうれしいことだけど、同時にちょっと不安でもある。A2(3)のクラスについていけるのかだろうか?わからん。ただ先生を信頼しているし、先生が大丈夫だと言ったので、うむ、大丈夫なのだろう。

Puis, c'est la bonne occasion pour m'améliorer plus. Je pense qu'on peux courir plus vite quand on court après des autres. Je suis sûr et certain que je suis dernier dans la prochaine classe, donc c'est un meilleur milieu pour moi, je crois.
それにこれはもっと上達していくための良い機会だ。誰かを追いかけている時に人は速く走れると思う。間違いなく次のクラスで僕は一番最後尾から始めることになるので、これはかなり良い環境だと思う。

La seule chose que je regrette, c’est que je dois quitter la classe de la professeure Rose Marie. C'est vraiment une professeur très agréable, très animée, très sympathique et très gentille. Elle nous enseigne la langue française et aussi la culture française. Elle lit et corrige souvent mes productions ecrits en plus de la classe quand je la demande. Je suis sûr que je suis très chanceux d'étudier au début à sa classe.
唯一心残りなこととしては、ローズマリー先生のクラスから離れなくちゃいけないこと。非常に感じがよく、元気がよく、心の通じ合える、優しい先生だった。フランス語と同時にフランス文化を教えてくれた。お願いしたら授業の外でも作文を読んで直してくれた。彼女のクラスでフランス語の勉強を始めることができてとても運が良かったと思う。

Dans la prochaine classe aussi, je vais travailler au maximum, comme avant. C'est tout que je peux et dois. Bon courage, pour moi!
次のクラスでも、これまでと同様に、精一杯頑張りたい。僕にできること、やらなくちゃいけないことはそれだけだ。がんばろう!


C'est une photo avec notre professeure Rose Marie et des camarades qui vont changer la classe ensemble.
ローズマリー先生と、一緒にクラスを移る仲間たちとの写真。
e0001193_5435156.jpg




note: Avant je me jete dans la prochaine classe, il y a 3 jours de weekend parce que le 20 mai est férié. Je vais à l'excursion en Auvergne dans le programme culturel du Cavilam demain. Dimanche et lundi, je vais faire la révision de toute la classe du A1.
注:次のクラスに飛び込む前に、5月20日が祝日な関係で3連休がある。明日はCavilamの文化プログラムでオーベルニュ遠足に行く予定。日曜日と月曜日はA1の授業の総復習をしよう。
[PR]
by kan-net | 2013-05-18 08:14 | 学業
après cinq semaines / 五週間後
Il pleut beaucoup aujourd'hui. Ces jours-ci, il ne fait pas souvent beau. Il paraît que ce n'est pas le printemps normal. Il fait normalement beau tous les jours au printemps. Ma famille d'accueil me dit que cette année il n'y a pas du printemps et que l'été va venir diréctement après l'hiver.
今日はひどく雨ふりだった。最近はほとんど天気が悪い。どうやら通常の春ではないらしい。普通なら春は毎日晴天である。ホストファミリーによると今年は春がなくて、冬の後で直接夏が来るという感じらしい。

Alors, c'est la sixième semaine pour moi en France. J'ai écrit du "mur" un jour de la troisième semaine. Mais ces jours-ci, je commence à penser tout vaguement que j'ai escaladé ce premier mur. Depuis la semaine dernier, je visite une banque, des postes, un hopital, l'opéra, des restaurants, des cafés et d'autres lieux, donc j'ai bien de la occasions pour parler dans la ville. Quand je parle avec quelqu'un qui travaille là, je sens que je peux écouter et parler. Il y a bien sûr beaucoup de mots et de phrases que je ne comprends pas quand j'écoute, et puis je fais suivant l'erreur quand je parle lentement, mais ces jours-ci je peux completer la conversation avec moins de difficulté.
さて、フランス6週目である。3週間目のときに僕は「」のことを書いた。でも最近、僕はどうもこの第一の壁を乗り越えたのではなかろうかと思い始めた。先週から僕は銀行、郵便局、病院、オペラ座、レストラン、喫茶店などに行ったので、町中で話す機会が多かった。それぞれの従業員の人と話したときに、僕は言ってることがわかるし話せると思ったのだった。もちろん聞いているとわからない単語やフレーズがたくさんあるし、ゆっくり話してもよく間違えるのだけど、最近はあまり労せずに会話を成立させられるようになった。

Donc, je voudrais conclure que j'ai bien escaladé le premier mur! Félicitation!
というわけで僕は無事に第一の壁を乗り越えたという結論に達しました。祝!

Mais je sais vraiment que je suis encore débutant et je dois continuer à étudier tranquillement et honnêtement. Je crois que il faut faire plus attention aux bases pendant cette phase-ci après le premier mur, parce que je sais déjà un peu du français. Il faut faire attention à ne m'habituer pas à un français incorrect. Je sens donc cette phase-ci est un peu risquée, et plus de travails précis et soigneux sont nécessaires. D'accord, je fais ça.
とは言え僕はまだまだ初心者で、落ち着いて真面目に勉強を続けなくてはならないと承知している。第一の壁を乗り越えたこの段階では、基本にもっと注意を払う必要があると思う。というのも既に若干のフランス語が話せてしまうからである。間違えたフランス語に慣れたりしないように注意が必要だ。だからこの段階はちょっと危険で、正確で注意深い勉強をますます頑張る必要がある。というわけで、そんな具合で頑張りたいと思う。


Des chats d'accueil aussi me encouragent avec leurs charmes. Comme mignon!
ホストキャットも魅力いっぱいで応援してくれる。なんとまあ可愛らしい。
e0001193_7531219.jpg

[PR]
by kan-net | 2013-05-16 08:00 | 学業
ma vie à Vichy / ヴィシー生活
Voici ma vie à Vichy. Je sais que personne ne veut connaître ça, mais c'est une pratique.
ヴィシー生活について。誰も特に知りたくないだろうけど、練習です。

Le matin, je me réveille à 7h30. J'arrête le réveil tous de suite, mais je ne peux pas sortir de mon lit. Je me tourne quelque fois et lutte contre le sommeil. Finalement je me lève vers 7h50 à peine.
朝、7時半に目覚め。目覚ましはすぐ止めるが、おふとんから脱出することができない。寝返りを打ちながら睡魔と闘う。7時50分ごろ、満を持して起床。

Je me déshabille mon pyjama et m'habille des vêtements: un t-shirt, une chemise et un jean en général. Ensuite je fais ma toilette simple comme bonjour: je me lave le visage, me rase et arrange ma coiffure. Je prend un petit-déjeuner des tartines et un café tout seul. J'aime prendre doucement un café au matin, donc dépense trop le temps. Je pars et me dépêcher à l'école vers 8h30.
パジャマを脱いで服を着る。Tシャツ、シャツ、ジーパンなど。それから極めて簡単な身支度。顔を洗ってヒゲをそって寝癖を直す。一人でパンとコーヒーの朝食を摂る。朝にゆっくりコーヒーを飲むのが好き。時間を多めにかける。8時30分、学校へ急行。

Je descend l'escalier du bâtiment, prend la rue devant le bâtiment à droite, vais tout droit dans la rue, traverse une rue, continue tout droit, traverse une rue, continue tout droit, traverse la place de l'Hotel de Ville, vais tout droit, prend la troisième rue à droite, vais tout droit, prend l'impasse Lardy à gauche, vais tout droit, et j'arrive à l'école. (Comme c'est un long itinéraire! Ce n’est pas long en fait, ça dépense vers 10 minutes.)
建物の階段を下りて目の前の通りを右へ、通りを直進、通りを横断、続けて直進、通りを横断、続けて直進、市役所広場を横断、通りを直進、三つ目の通りを右折、直進、Lardy小路を左折、直進、で学校到着。(なんちゅう長ったらしい道案内。実際は長くなくて、約10分程度。)

L'horaire de la classe est de 8h45 à midi le matin et de 14h00 à 15:30 l'après midi. Il y a 14 étudiants de 6 pays maintenant, et je suis le troisième vieil étudiant. Pendant la pause de midi, je déjeune d'un sandwich et étudie dans la bibliothèque.
授業時間は午前は朝8時45分から正午、午後は2時から3時半。現在6か国からの14人の生徒がいて、僕は3番目の年寄り。昼休み中は、サンドイッチの昼食を摂って図書館で勉強。

Je pars de l’école quand la bibliothèque ferme à 18h30. Je rentre directement à la maison, ou je me promène un peu dans la ville. J’aime me promener au bord de l’Allier. Beaucoup d'habitants se promènent là aussi, parce que la promenade est très beau et il fait encore clair jusqu’à 20h00 normalement.
18時30、図書館が閉まったら学校を出る。直接帰宅するか、またはちょっと町中を散歩する。アリエ川沿いの散歩が好きだ。散歩道がきれいに整備されているしいつも夜8時ごろまで明るいので、住民もたくさん散歩している。

Je dîne avec ma famille d’accueil vers 20h15. Après dîner, une fois je rentre à ma chambre et travaille, une fois je regarde la télé avec ma famille, ça depend. Ensuite je prend une douche vers 22h30, et continue à étudier le français (j’écris souvent un journal sur mon blog) jusqu’à ce que je me sens endormi, vers 2h00 en général. Alors j’écris un journal personnel, mets mon réveil à 7h30 du matin, et me couche. Je m’endors en moins de une minute.
20時15分ごろ、ホストファミリーと夕食。夕食後は、部屋に戻って勉強したり、家族と一緒にテレビを見たり。それから夜10時半ごろにシャワーを浴びて、たいてい2時ごろ眠くなるまでフランス語の勉強を続ける(しばしばブログを書く)。それから自分の日記を書いて、7時半に目覚ましをセットして、寝る。眠りに落ちるまで1分かからない。

C'est tout.
以上。



La toilette de les chats. Je pense que la toilette d'eux est plus dure que celle de moi.
ねこの身繕い。ねこの方が僕よりも身繕い大変そう。
e0001193_23252318.jpg

[PR]
by kan-net | 2013-05-12 23:25 | 暮らし
Bon soir à l'Opéra
Ce soir, je suis allé au concert «Enchantement de Printemps à Vichy» à l'Opéra de Vichy. C'est gratuit pour les étudiants du Cavilam.
今夜はコンサート「ヴィシーの春の歓喜」のためヴィシー・オペラ座に行った。Cavilamの学生には無料だったのだよ。

L'Opéra de Vichy est un vieux monument. J'écoute que c'est le troisième opéra en France (le troisième à quel aspect? j'ai oublié). L'apparence est belle, et l'intérieur est plus beau. En fait c'est la deuxième fois que je entre l'opéra, mais je m'excite comme la première fois.
ヴィシー・オペラ座は古い建物だ。フランスで3番目のオペラ座だという話を聞いたことがある(どの面で3番目かは忘れた)。外観は美しく、内装はさらに美しい。実はオペラ座に入るのは二度目だったが、一度目同様に非常に興奮した。

L'orchestre et les chanteurs font le spectacle très passionné. Les trois chanteurs, une soprano japonaise, un ténor et un baryton, ils chantent bien et aussi amusent avec leurs gestes. C'est vraiment un bon concert! Je me rappelle ma passion de la chanson.
オーケストラと歌手の舞台はとても情熱的で良かった。日本人女性ソプラノ、テノールとバリトンの三人の歌手は歌も良かったけど身振り手振りでも魅了。非常に良いコンサートだった。自分が歌好きなのを思い出した。

L'apparence de l'Opéra de Vichy (photo de l'autre jour)
ヴィシー・オペラ座の外観(他日の写真)
e0001193_415833.jpg


L'intérieur de l'opéra.
オペラ座の内観。
e0001193_735541.jpg

e0001193_740996.jpg

e0001193_7401799.jpg

e0001193_7402183.jpg


Le couloir dans l'opéra (photo de l'autre jour)
オペラ座の廊下(他日の写真)
e0001193_7395454.jpg


Le concert de ce soir (le rappel)
今夜のコンサート(カーテンコール)
e0001193_84164.jpg




Après le concert, dans mon chemin du retour, je lève les yeux au ciel et regarde des étoiles. Alors je m'aperçois que je regarde des étoiles la première fois en France. C'est simplement pour la raison que je ne sort guère soir. Normalement je reste à la maison après 19h30. Au Japon, contrairement, j'avais travaillé souvent au bureau jusqu'àprès 23h... donc je regarde souvent des étoiles. Quel différence!
コンサートの後、帰り道で空を見上げて星を見た。その時、フランスに来て初めて星を見たことに気付いた。単に夜ほとんど出歩かないから。いつも夜7時半以降は家にいるから。他方日本にいた時は、しょっちゅう夜11時過ぎまで会社で働いたものだったなぁ・・・だからよく星を見ていた。なんちゅう違い!

En tout cas, j'aime regarder la lune et des étoile. Je travaille et lève les yeux à la nuit à 14 pays, mais la lune et des étoile restent là sans changement. Je ne suis pas trop romantique mais je suis heureux, peut-être parce que je peux sentir "une petite Terre". Quand je regarde la lune et des étoile, je peux sentir ma famille et tous mes amis très près, et peux sentir que nous pouvons réaliser la paix et le bonheur sur le monde entire un jour. Parce que la Terre est si petite.
いずれにせよ、僕は月と星を見るのが好きだ。14か国で仕事をして夜空を見上げてきたけど、月と星は変わらず空にあった。さほどロマンチストでもないのに嬉しい気持ちになるのは、きっと「小さな地球」を感じることができるからだと思う。月や星を見ると、家族や全ての友人たちを近くに感じることができるし、いつの日か世界全体で平和・幸福を実現することは可能だと感じることができる。地球はこんなに小さいのだから。
[PR]
by kan-net | 2013-05-12 09:17 | 暮らし
Excursion à Moulins / ムーラン遠足
Aujourd'hui, je vais à la ville de Moulins avec mes amies. Je voudrais écrire le journal comme l'excursion à Lyon.
今日はムーランという町に友人と行ってきた。リヨンの時のように日記を書こうと思う。

(Ce journal encore, je vais écrirer au présent et au futur proche, parce que je voudrais m'améliorer avec la progres de la classe. Je voudrais aussi utiliser beaucoup de mots et phrases que j'étudie pour ma révision de la semaine derniere.)
(この日記も現在形と近接未来で書く。授業の進行に沿って勉強したいので。あと先週の授業の復習のために勉強した単語やフレーズを使うようにしたい。)

La ville de Moulins, c'est se trouvé au centre de France. Moulins est le préfecture du département de l'Allier, mais le nombre d'habitants n'est pas très grand: il y a 19590 habitants en 2010. Pour plus d'informations, allez sur wikipedia, s'il vous plaît!
ムーランの町はフランスの中央に位置する。アリエ県の県庁所在地だが、人口はあまり大きくない。2010年時点で19590人だ。詳しくはウィキペディア。

Ce matin, j'ai un rendez-vous avec mes amies à 10:30 à la gare de Vichy, et nous achetons les billets à Moulins. En fait, parce que je n'ai pas beaucoup de liquides avec moi, j'achète tous les billets par carte bancaire et ramasse de l'argent. Après une demi-heure de train, nous arrivons à Moulins.
今朝は友達とヴィシー駅で10時半に待ち合わせて、ムーラン行きの乗車券を買った。実は、僕は現金をあまり持っていなかったので、僕はカードで払って現金を集めたのだが。30分間電車に乗って、ムーランに到着。

La vue devant la gare de Moulins est très ressemble à ça de Vichy. Il y a beaucoup de petite rues agréable et paisible. Je pense que la ville de Moulins est plus petit que Vichy, donc la ville est plus compacte et a moins de voiture. Nous nous disons qu'il y a des charmes de la petite ville, et nous pouvons nous relaxer dons la petite ville comme Vichy et Moulins.
ムーランの駅前はヴィシーのそれと非常に似ていた。居心地のよく静かな道がたくさんあった。僕の考えではムーランの町はヴィシーよりも小さいので、町がよりコンパクトで車が少ないのだと思った。小さい町には小さい町の魅力があって、僕たちはヴィシーやムーランのような小さい町のほうがリラックスできるよねという話をした。

Nous déjeunons au café. Parce que tous les tables dans le café sont ocupé, nous choisissons le table sur la place, devant le café. Il fait frais avec le ciel bleu et gris. Quand le vent siffle fort quelque fois, nous avons froid en fait. Le goût, c'est bon! Nous mangeons doucement pendant environ 2 heures.
カフェで昼食。室内のテーブルが満席だったので、店の前の広場のテーブルにした。空はちょっと曇っていて少し肌寒かった。風が何度か強く吹いて、その時は実際のところ寒かった。味は良かった。約2時間かけてゆっくり食べた。

Nous visitons les églises, les musées et les cafés. La famille d'accueil de mon amie dit qu'il faut prendre le bus à Moulins, mais nous marchons tout le jour parce que nous pouvons et nous voulons marcher. Le promenade dans la ville est très agréable avec le soleil et le ciel bleu l'après midi. Nous profitons beaucoup la ville et le temps.
教会、美術館、喫茶店に行った。友人のホストファミリーは、ムートンではバスに乗るべきだと言ったそうだが、歩けるし歩きたいということで一日中歩いた。午後は日も覗いて青空も広がり、町中を歩くのがとても気持ち良かった。僕たちは町と天気を存分に堪能した。

Ce que je dois raconter, c'est l'événement du soir. Ce soir vers 18:30, nous boirons doucement dans un café. Nous nous disons que c'est bon week-end sans le stress de temps. Nous ne nous inquietons pas l'horaire de train. Alors, quand nous reconnaissons l'erreur, le train part déjà de Moulins. Le prochain train à Vichy est à 21:30. Nous attendons pendant 3 heures? Jamais. Nous décidons de prendre le train à St. Germain des Fossés, la ville à cotê de Vichy, et prendre le taxi à Vichy.
夕方の出来事を書かなくては。夕方の18時半ごろ、僕たちはカフェでのんびりしていた。時間も気にせず良い週末だ、などと言っていた。電車の時刻は特に気にしていなかった。それで、僕らが過ちに気付いたときには電車はすでにムーランを出ていた。ヴィシー行きの次の電車は21時半。3時間待つか?いやいや。僕たちはヴィシーの隣町であるサンジェルマンまで電車で行って、ヴィシーまでタクシーに乗ることにした。

Nous attendons l'arrival du train dons la gare, mais il y un marque bizarre pour le quai dans l'horaire éléctrique. Ce marque, c'est le bus. Nous ne comprenons pas, donc nous démandons à personnel de la gare, et nous comprenons qu'un bus va venir à la place du train. Parce que des gens disent qu'il n'y pas de taxi à St. Germain des Fossés soir en général, mon amie téléphone sa mère d'accueil et elle vient gentiment nous chercher à la gare.
僕たちは駅の構内で電車の到着を待っていたが、電子時刻表のプラットホームのところによくわからないマークがあった。そのマークというのはバスのマークだった。理解できなかったので駅員さんに質問し、バスが電車の代わりにくることがわかった。普通サンジェルマンには夕方タクシーがないと言われたので、友人がホストマザーに電話をして彼女が親切にも僕たちを迎えに来てくれたのだった。

Nous apprenons deux choses importantes pour vivre en France. Numero un, il faut confirmer attentivement l'horaire en avance quand on prend les trains. Numero deux, il ne faux pas éspèrer toujours les trains à la gare. Ce excursion, c'est l'expérience très intéressant. Quand on voyage, on rencontre quelque chose. C'est la raison pourquoi j'aime envoyer.
フランスで生活するにあたっての重要事項を二つ学んだ。一つ、電車に乗るなら前もってしっかり時刻表を確認すること。もう一つ、駅にいるからと言って必ずしも電車が来ると期待してはいけない。今回の遠足はとても面白い経験になった。旅に出ると、何かに出遭う。これだから旅は好きである。


Voici, c'est une photo de la Cathédrale Notre-Damede de Moulins.
こちらムーランのノートルダム大聖堂の写真。
e0001193_1004824.jpg


C'est une photo dans la Cathédral.
大聖堂の中の写真。
e0001193_1005580.jpg


C'est une photo des fenêtres en vitrail dans la Cathédral.
大聖堂の中、ステンドグラスの窓の写真。
e0001193_101196.jpg


Voici, c'est une photo de L'Eglise du Sacré-Coeur
サクレコール教会の写真。
e0001193_101878.jpg


La lumière via fenêtre en vitrail sur le sol.
ステンドグラスの窓を通した光。
e0001193_1011439.jpg


C'est le musée (Centre National du Costume de Scène). Il ne faut pas prendre des photos dans le musée.
美術館(舞台衣装国立センター)。美術館内での写真の撮影は禁止。
e0001193_1011834.jpg


Voilà ce sont des photos dans la rue. Il y a des décorations intéressantes.
道端での写真。面白い装飾がいくつか。
e0001193_1012225.jpg

e0001193_1012833.jpg



(Cette composition (just français) m'a pris environ 2 heures et quarte.)
(この作文(フランス語)に要した時間、約2時間15分)
[PR]
by kan-net | 2013-05-05 11:13 |
Impression d'avril / 四月の感想 / Impression of April
Avril est passé. Cet avril, il y a des grands changements en ma vie. Le 7 avril, Je sors du Japon et viens à Vichy en France. Je commence ma vie avec ma famille d'accueille et mon étudie en français.
四月が終わった。四月は僕の人生における大きな変化があった。4月7日、日本を発ってフランスのヴィシーに来た。ホストファミリーとの生活、フランス語の学習を始めた。
April has passed. This April, there were big changes in my life. On 7th April, I left Japan and came to Vichy in France. I started my life with my host-family and my study on French.

Je suis sûr que je suis très très chanceux. Ma famille d'accueille est très gentile. Mes chats d'accueille sont très jolis. Ma professeure est très sympathique et vivante. Je rencontre des camarades sympa en classe ou par chance. La bibliothèque de l'école est confortable. La ville de Vichy est très paisible et agreable. Il y a beaucoup des lieux pour promenade. La traduction de "Le Petit Prince" est intéressante.
僕は本当に運が良いと思う。ホストファミリーはとても親切。ホストキャットはとてもかわいい。先生はとても感じが良くて元気。気の合う仲間たちにクラスで或いは偶然に出会った。学校の図書館は居心地がいい。ヴィシーの町はとても平和で魅力的。散歩に適した場所がたくさんある。「Le Petit Prince」(王子さま)の翻訳は楽しい。
I am sure that I am very very lucky. My host-family is very gentle. My host-cats are very cute. My teacher is very friendly and energetic. The library of the school is comfortable. The city of Vichy is very peaceful and pleasant. There are many places to take a walk. The translation of "Le Petit Prince" is very interesting.

Avec ces chances, je peux étudier beaucoup et ameliorer beaucoup mon français. Je ne suis pas complètement content sur mon progrès, mais en fait je suis très content si je pense à la situation avant le départ. Aujourd'hui, c'est un plaisir d'étudier le français.
この幸運のおかげで僕はたくさん勉強できてフランス語もずいぶん上達した。この前進に全く満足しているというわけではないけど、出発前の状況を考えれば実際とても満足している。このところフランス語の勉強が楽しい。
With the lucks, I could study much and improve my French very much. I am not totally satisfied with my progress, but in fact I am satisfied if I think of the situation before the departure. Today, it is my pleasure to study French.

En mai, je vais étudier plus. Le niveau de la classe va monter à A2 après la semaine prochaine. Je prévois de rencontrer des problems de plus en plus, mais je vais l'éscalader. Encouragez-moi, s'il vous plaît!
五月はもっと勉強しよう。再来週からクラスのレベルがA2に上がる。ますます多くの課題に出会うだろうが、乗り越えます。応援よろしくお願いします。
In May, I will study more. The level of the class will go up to A2 after next week. I expect to meet more and more problems, but I will overcome. Encourage me, please!


Voici une photo du muguet que ma mère d'accueille donne moi. Il est sur mon table avec l’explanation quand je rentre de la promenade. C'est la fête de muguet aujourd'hui en France.
ホストマザーが僕にくれたスズランの写真。散歩から帰ったら説明とともに机の上にあった。フランスでは今日はスズランの日です。
Here is a photo of Lily of the Valley that my host-mother gave me. This was on my desk when I came back from a walk. It is the Festival of Lily of the Valley today in France.
e0001193_4462818.jpg

[PR]
by kan-net | 2013-05-02 04:55 | 何気ない