タグ:English ( 22 ) タグの人気記事
Study of Compact City by OECD / OECDのコンパクトシティ調査
OECDのコンパクトシティ政策調査レポート(2013)を部分的に読んだので、ここにそのメモ。
I read partiallythe study report of Compact City Policies by OECD (2013). Here are some notesabout it.

OECDのページ(日本語): : Library, レポート
OECD page (English): Library, Report

抜粋/extracts
コンパクトシティにはさまざまな形があるが、この報告書では、高密度で近接した開発パターン、公共交通機関でつながった市街地、地域のサービスや職場までの到達しやすさがコンパクトシティの主要な特徴だと考えている。[要旨-P21]
Although compact cities take different forms, this report considers that the key characteristics of a compact city are dense and proximate development patterns, built-up areas linked by public transport systems, and accessibility to local services and jobs [Executive summary-P19]
2050年までに世界人口の70%(OECD諸国の場合86%)は都市部で生活するようになる。~。高齢者人口は過去60年間にOECD諸国で2倍、世界では3倍に増えており、この傾向はあと40年続くことになる。[要旨-P21]
By 2050, 70% of the world<s population ? and 86% in OECD countries ? will live in urban areas. … The elderly population has doubled over the past 60 years in OECD countries and tripled worldwide, a trend that will persist for at least four decades. [Executive summary-P19]
ケーススタディの対象となった大都市圏は、価格メカニズムの革新的な利用が、経済成長を含めたさまざまな政策目標の調整に有効であることを明確に示している。ポートランドでは、農地や隣地の所有者への減税が、都市周辺におけるこうした土地利用の競争力を強めたようである。[要旨-P24]
The case study metropolitan areas make clear that innovative use of price mechanisms can be effective for co-ordinating different policy objectives, including economic growth. In Portland, tax reductions for owners of farm and forest lands seemed to enhance the competitiveness of these land uses at the urban fringes. [Executive summary-P22]
密度要件と混合利用要件は、規制手段として多く活用されている。~。最低密度要件。低密度税。[P122]
Density requirements and mixed-use requirements are increasingly popular regulatory tools… minimum density requirements. Sub-density tax.
(以下、我が故郷・富山に関して)
(followings are about Toyama, my home town)
2035年には、住民3人のうち1人は65歳以上となる。[P143]
In 2035, one out of three inhabitants would be 65 years or more. [P141]
自動車への依存が増すにつれ、ローカルバスの利用者は1989年から2009年までの間に70%減少した。2008年のCO2 総排出量(産業、家庭、業務、運輸)は1248万6000二酸化酸素トン(t-CO2)で、1990年から21%増えている(国内平均は7.1%)。[P143]
Users of the local bus service decreased by 70% between 1989 and 2009, as people increasingly depended on cars. Total CO2 emissions (industrial, home, business, transport) were 12486000 t-CO2 in 2008, an increase of 21% from 1990 (the national average was 7.1%). [P141]
バス路線沿線の目標人口密度は将来的に都市地域と定義する水準の40人/ha(現在の密度は34人)としている。鉄道沿線の目標密度は50人/ha(現在の密度は44人)である。[P146]
The density target along bus routes is 40 persons/hectare (the current density is 34), a level that would define an urban area in the future. The density target along the railways is 50 persons/hectare (the current density is 44). [P144]
都市機能を中心市街地と公共交通沿線地域に集中させるため、市は2種類の助成制度である、まちなか居住推進事業と公共交通沿線居住推進事業を導入した。[P146]
To concentrate urban fonctions in the city center and areas along public transport routes, the city has introduced two subsidy systems, the City Centre Dwelling Promotion Scheme and a scheme to promote dwelling along the public transport axes. [P144]
富山港線(2006年2月28日まで運行)の経営責任は第三セクターの富山ライトレール株式会社に移された。同年4月29日に運転を開始した。サービスレベルは段違いに向上した。平均600m感覚になるように3つの新駅が設置された。運行頻度は約3.5倍増えた。[P147]
Responsibility for the Toyama-ko line, which ran until 28 February 2006 was transferred to the semi-public sector, Toyama Light Rail Co., Ltd. The line was immediately transformed into an LRT line, and started operation on 29 April of the same year. There was an impressive improvement in the service level. Three new stations were built so that the stations are 600 metres apart on average. Frequency of service was increased by about 3.5 times. [P145]
2007年2月、市は富山市中心市街地活性化基本計画を発表した。計画は集中的な公共投資を呼び水に、民間部門が中心市街地により多く投資するよう促すとともに、より多くの人に当該地域を訪れてもらうことを促すことを目指している。[P148]
In February 2007 the city released the City Center Vitalisation Master Plan for Toyama City. The plan aims to encourage the private sector to invest more in urban centres and to encourage more people to visit the area through focused public investment.[P146]
二番目の問題は、人と開発を対象区域に引き寄せるための手段である。助成金は費用が高いため、現行の補助制度の有効性を注意深くモニタリングする必要がある。[P149]
A second issue concerns the instruments for bringing people and development to the target areas. The effectiveness of the current subsidy scheme needs to be carefully monitored, as the grants are costly. [P147]

感想/impressions
  • 以下の節にかなり違和感を抱いた。僕が大学でコンパクトシティの概念に触れた時には経済合理性の観点で語られることの方が多かったような気がするが、違う観点で捉えられた時代があったということか。『しかしながら、未だにコンパクトシティといえば、成長を管理抑制することによる環境保護の方策の一つという見方をされることが多い。』[要旨-P22]
    The following sentence seemed strange for me. I remember that compact city was taught mainly with its economic rationality when I learned its concepts in the university, but there might have been a period where it was treated differently. “Yet, the compact city is still often viewed simply as a way to pretect the environment by controlling growth.” [Executive summary-P20]
  • 最低密度要件や低密度税といった言葉は聞いたことがなかった(忘れていた?)ので興味深かった。
    I haven’t heard about (or have forgotten?) the words such as “minimum density requirements” and “sub-density tax” which are interesting.
  • 富山の政策はかなりコストをかけている印象で、持続的な政策と言えるのか疑問。ちゃんと見てかんにゃね。
    Toyama’s policies seem much costly, and its sustainability is doubtful. We must keep looking at it carefully.

その他/etc.
  • PDFが無料公開されていなくてキーワード検索できない。面倒。
    PDF file is not published for free, so keyword search isn’t working. It's a bother.
  • 行間が狭く文字が多くて読みにくい。これで300ページ近くあるので真面目に読む気が起きない。実際読まなかった。
    Narrow space between the lines and too many letters make it difficult to read. There are nearly 300 pages in this way, which demotivate the readers a lot. In fact I didn’t read all.
  • 次のデータ、富山の衝撃。習慣と価値観の関係を再確認させられる。ただし回答者のうち60代以上が42%(当時の年齢別人口割合は65歳以上が21%)など、回答者属性が適切かは若干疑われる。『1996年(注:実際は2006年)に行った「富山市の公共交通に関する市民意識調査」によると、バス(注:おそらくバス+電車)の運行頻度について1時間に2本以上の場合に「満足度」(注:満足+普通)が50%を超えた。』[P168]
    Toyama shock from the following data. It makes us reconfirm the relation between the custom and the value. However the reliability of the survey must be well considered because of its samples; for example the respondents of more than 60 years represent 42% (population ratio of more than 65 years old at the time was 21%). “According to the Residential Survey on Public Transport at Toyama City conducted in 1996 (note: 2006 indeed), the “satisfaction rate” (note: satisfied + normal) exceeded 50% for bus (note: probably bus + train) service frequency above two departures an hour”. [P165]
e0001193_19445019.jpg
出典:「富山市の公共交通に関する市民意識調査」(2006年)、富山市公共交通活性化計画(2007年)より
Source: “Residential Survey on Public Transport at Toyama City” 2006 in public transport revitalisation plan in Toyama city 2007.

[PR]
by kan-net | 2014-08-16 19:52 | 勉強・見学
Fin de la circulation alternée et des mesures antipollution / 大気汚染対策の交通規制および施策終了
Paris, fin de la circulation alternée et des mesures antipollution ce soir (le 17 mars) à minuit en raison de l'amélioration de la situation.
パリ市、大気状況の改善を受けて交通規制および公共交通無料化等の臨時対策は今夜(3月17日)で終了。
Paris, end of the traffic restriction and other countermeasure tonight (March 17th) with the improvement of the situation.

Résultat des mesures sur Autolib et Vélib au jeudi 13 mars à la mi-journée;
3月13日(木)昼間の時点でAutolibとVelibについて以下の変化を観測。
Result of the countermeasure on Autolib and Vélib observed on March 13 midday.

- Une augmentation de 46% des parcours réalisés en Autolib par rapport à la moyenne des quatre dernières semaines.
- Les locations courte durée de Vélib ont bondi de 72% par rapport à ce qu’elles étaient jeudi dernier.
・Autolibの走行距離が過去4週間の平均値より46%上昇
・Velibの短時間利用が先週木曜日より72%上昇
- 46% increasing of the driven distance per Autolib comparing with the average of 4 last weeks.
- Short time rental of Vélib increased 72% from the last Thursday.

http://www.paris.fr/accueil/deplacements/pollution-circulation-alternee-a-paris/rub_9648_actu_141592_port_23738
[PR]
by kan-net | 2014-03-18 05:57 | 勉強・見学
Pollution par PM10 et gratuité de TC / パリ大気汚染と公共交通の無料化
Niveau de la pollution par PM10 (particules fines) / PM10(微粒子)による汚染レベル / level of pollution by PM10 (particulate matters)
- Paris d'aujourd'hui / パリの現在 / Paris today : 100 μg/m3
- Voiture moyen / 自動車平均 / Car average : 56 μg/m3
- Vélo moyen / 自転車平均 / Bicycle average : 38 μg/m3
- Marche moyen / 徒歩平均 / Walk average : 43 μg/m3
- Métro moyen / 地下鉄平均 / Metro average : 292 μg/m3
- Bus moyen / バス平均 / Bus average : 75 μg/m3

Alors le mesure de la gratuité de transport en commun surtout métro n'est pas idéal pour la santé des individus par rapport aux PM10. Par contre, il fonctionnerait pour baisser la circulation des voitures et donc le niveau de la pollution par PM10 dans la ville entière, puis le métro est toujours moins nuisible par rapport aux autres polluants comme NO2, CO et benzène, donc le mesure d'aujourd'hui semble assez rationnel.

つまり公共交通とくに地下鉄の無料化はPM10による個人の健康被害に対して理想的な対策とは言えない。これは自動車交通量を低下させることで市全体のPM10汚染レベルを低下させるためのものであり、また地下鉄はもともと二酸化窒素や一酸化炭素、ベンゼンといった有害物質の濃度が他よりも低い交通手段なので、今回の措置はある程度合理的なものと言えるだろう。

So the countermeasure of free public transport in particular the metro is not ideal for the health of individual in term of PM10. On the other hand, it will work for the reduction of traffic volume and so the level of pollution by PM10 in the entire city, and the metro is always less polluting regarding the other pollutants like NO2, CO and benzene, so this countermeasure seems reasonable.

http://www.terraeco.net/Velib-gratuits-a-Paris-pollution,54222.html
[PR]
by kan-net | 2014-03-17 09:19 | 勉強・見学
Restrictions de circulation pour lundi 17 mars en IDF / パリ首都圏で交通規制
En raison du pic de pollution de l'air, le gouvernement a annoncé, samedi 15 mars, la mise en place de restrictions de circulation pour lundi 17 mars en région parisienne. Pourront circuler :
- les véhicules – deux-roues immatriculés compris – dont le numéro d'immatriculation est impair
- les véhicules électriques, hybrides, GPL et GNV
- les voitures avec au moins trois personnes à bord
Ne pourront pas circuler
- les véhicules – deux-roues immatriculés compris – dont le numéro d'immatriculation est pair
- tous les poids lourds à l'exception des véhicules d'urgence et des camions frigorifiques
Les transports en commun continueront à être gratuits.
Ce dispositif sera « confirmé lundi matin pour la journée de mardi en fonction de l'évolution de la situation », précise Matignon, mais sur BFMTV, Philippe Martin, ministre de l'écologie, a annoncé qu'il devrait se prolonger jusqu'à mardi. Dans ce cas, ce seront les véhicules immatriculés avec un numéro pair – comme la date – qui pourront circuler.

大気汚染の継続をうけて政府は3月15日土曜日、パリ首都圏(イル=ド=フラン ス)における3月17日月曜日の交通規制を発表。ナンバープレートが奇数の車両、エコカーあるいは3人以上が乗車した車両の交通が許可され、ナンバープ レートが奇数の車両、および緊急車両と冷蔵車(?)を除く大型車両の交通は禁止される。公共交通は引き続き無料。環境省によると既に火曜日までの延長は決 定的。この場合は火曜日には偶数ナンバーの車両の交通が許可される。ナンバープレート規制は1997年10月以来の措置。

With the reason of the air pollution, the government announced, on March 15 (Sat), the implementation of the traffic restriction for March 17 (Mon) in the region of Paris. The vehicles whose registered plate number are odd, the ecologic vehicles and the vehicles with 3 or more passengers are allowed to be driven. The vehicles with even number and the large vehicles excluding the emergency vehicles and the refrigerated vehicles are not allowed to be driven. The public transport will continue to be free. The countermeasure for Tuesday is to be decided on Monday according to one source, but the extension up to the Tuesday is already decided according to the ministry of ecology. In this case, the vehicle with even number will be allowed to be driven.

http://www.lemonde.fr/planete/article/2014/03/15/fin-progressive-du-pic-de-pollution-avant-une-nouvelle-deterioration_4383811_3244.html
[PR]
by kan-net | 2014-03-16 22:59 | 勉強・見学
Transports en commun gratuits en Ile-de-France / パリ首都圏で公共交通無料
En raison de l'épisode de pollution aux micro-particules, le Syndicat des transports d'Ile-de-France (STIF) a décidé aujoud'hui que l'ensemble des métros, RER, trains et bus seront gratuits depuis l'ouverture du réseau vendredi, à 5 h 30, jusqu'à sa fermeture dimanche soir. Cette mesure va durer pendant toute la durée du pic de pollution.

大気中の微粒子の急速な拡散を受けて、イル・ド・フランス交通組合(STIF)は本日、地下鉄、郊外鉄道(RER)、鉄道およびバスを金曜日の朝5時30分から日曜日の最終電車まで無料で開放すると発表。大気汚染の続く限り同様の対策を続ける予定。

Because of the incident of pollution by the micro-particles, the association of transport of Ile-de-France (STIF) decided today that all of the metros, RER (train between Paris and its suburbs), trains and buses would be free from the opening on Friday at 5:30 until the end of service on Sunday. This countermeasure will be continued while all the period of the pollution.

http://www.lemonde.fr/mobilite/article/2014/03/13/pollution-les-transports-en-commun-gratuits-en-ile-de-france_4382854_1653095.html
[PR]
by kan-net | 2014-03-14 03:22 | 勉強・見学
Vélib' Autolib' gratuits contre pollution / 環境対策でパリ交通サービス無料化
La mairie de Paris a annoncé la gratuité des Vélib' et des Autolib' à compter de jeudi (demain). S'agissant d'Autolib', le service sera gratuit dans la limite d'une heure. Pour Vélib', le ticket journée (1,70 euro) sera gratuit, mais pas les coûts liés à l'utilisation pendant plus d'une demi-heure des vélos. C'est pour la raison environnementale qui est de plus en plus sérieuse.

パリ市が木曜日つまり明日からのAutolib'(レンタル自転車)およびVélib'(レンタル電気自動車)の無料化について発表。Autolib'については1時間以内の利用まで無料、Vélib'については1日券(以前は1.7ユーロだった)および30分以内の利用まで無料に。深刻化する環境問題への対策として。

The municipality of Paris announced the free provision of the services of Vélib' (bicycle sharing system) and Autolib' (electric car sharing service). Regarding to Autolib', it will be free up to the usage of 1 hour. Regarding to Vélib', the daily ticket (it was 1.70 euro) and the usage up to 30 minutes will be free. This is for the environmental reason which is getting worth.

http://www.lemonde.fr/planete/article/2014/03/12/pollution-les-velib-et-autolib-gratuits-des-jeudi-a-paris_4381982_3244.html
[PR]
by kan-net | 2014-03-13 06:24 | 勉強・見学
11.03.2014
Le 11 mars, c'est une des dates les plus importantes pour tous les japonais d'aujourd'hui à cause de notre expérience récente du séisme et du tsunami qui ont aussi provoqué la catastrophe nucléaire de Fukushima le 11 mars 2011. Alors ça fait 3 ans. Tous les japonais prient aujourd'hui pour les victimes dont 15884 morts, 2636 disparus et 267000 personnes qui vivent encore dans leur maison temporaire. Le 11 mars, c'est très dur.
3月11日というのは今日に生きる全ての日本人にとって最も重要な日の一つであり、というのも私たちは2011年3月11日に地震と津波そしてそれに伴う福島原発事故を経験しているのである。今日で3年。全ての日本人が今日は被災者のために祈りをささげる、すなわち15884人の死者、2636人の行方不明者、そして267000人の未だに仮設住宅暮らしを強いられている人々のために。とても辛い日だ。
March 11 is one of the most important dates for all the Japanese today because of our recent experience of the earthquake and the tsunami which occurred the Fukushima nuclear disaster on March 11, 2011. Now 3 years has passed. All the Japanese pray for the victims including 15884 deads, 2636 missings and 267000 persons who are still living in the temporary house. It is a hard day.

Je voudrais encore remercier à tout le monde pour les aides d'alors et depuis.
改めて世界中から受けた当時およびそれ以降の支援について感謝したい。
I would like to thank to the world for the aids at the moment and after.
[PR]
by kan-net | 2014-03-11 15:16 | あいさつ
Semaine de l'histoire / 歴史週間 / History Week
* J'avais pensé d'écrire un article sur mes études après le silence assez long, mais je viens d'avoir inespérément une semaine particulière sur laquelle je voudrais vraiment exprimer quelques impressions dans mon blog, donc voilà j'ai changé mon idée. J'en écrirai un sur mes études prochaine fois.
* ここのところ長らく沈黙していたので勉強状況について書こうと思っていたのだけど、期せずして特殊な一週間を過ごしてそれについてちょっと書きたいと思うので、考えを変えた。勉強についてはまた次回書こうと思う。
* I was thinking of writing an article about my study after the long silence, but without any expectation I experienced one particular week about which I would like to write, so I changed my idea. I would write one about my study next time.

* Il semble qu'il y ait officielement une "semaine de l'histoire" en France, mais cet article n'en parle pas.
* フランスには「歴史週間」というものが正式に存在するようだけれども、この記事はそれについてではありません。
* It seems that there is the official "History Week" in France, but this article is not about it.


Du 22 février au 2 mars, soit pendant les vacances scolaires d'hiver, j'ai véçu une semaine assez particulière sur le thème de l'histoire. Toutes les choses m'ont parlé de l'histoire et m'ont donné matièrer à réflexion.
2月22日から3月2日にかけての冬休みの間、僕は歴史についてのやや特殊な一週間を過ごした。全ての事柄が僕に歴史について語りかけ、考える機会を与えてきたようだった。
From February 22 to March 2, while the school vacation of the winter, I experienced one week that is well particular for the history. All the things told me about the history and let me have the deep reflection.

Je sais que je ne peut pas écrire tous ce que j'ai véçu et senti, alors je vais ici noter quelques éléments qui étaient très importants.
体験したこと感じたことをすべて書くことはできないので、主立った要素についていくつか列挙することにしたい。
I know that I cannot write all the things that I experienced or thought, so I will mention some elements which were important.

J'étais dans les villes ci-dessous;
僕が行ったのは以下の町
I was in the following cities;
- Prague (République tchèque) / プラハ(チェコ) / Prague (Czech Republic)
- Ostrava (République tchèque) / オストラバ(チェコ) / Ostrava (Czech Republic)
- Auschwitz (Pologne) / アウシュビッツ(ポーランド) / Auschwitz (Poland)
- Cracovie (Pologne) / クラコフ(ポーランド) / Kraków (Poland)
- Varsovie (Pologne) / ワルシャワ(ポーランド) / Warszawa (Poland)
- Nancy (France) / ナンシー(フランス) / Nancy (France)
- Metz (France) / メス(フランス) / Metz (France)
- Verdun (France) / ベルダン(フランス) / Verdun (France)

Libre que j'ai porté pendant le voyage; "Qu'est-ce que l'Histoire?" (E. H. Carr)
旅路に持って行った本; 「歴史とは何か?」(E・H・カー)
Book that I brought all through the trip; "What is History?" (E. H. Carr)

Événement pendant cette semeine; L'aggravation grave de la situation en Ukrain et les manoeuvres militairère de la Roussie
旅行中に起こった事件;ウクライナ情勢の混乱の深刻化とロシアの軍事行動
Event while this week; Worsening of situation in Ukraine and the military activities by Russia


Ce que j'ai senti par cette semaine, c'est que nous tous vivons dans le milieu donné. Mon échelle des valeurs ou ma justice est établie dans cette époque donnée et dans ce millieu donné, puis je suis là en France en faisant mes études sans être mobilisé à une guerre parce que je suis japonais de cette époque donnée, bref je suis là comme un homme formé dans le milieu limitatif qui m'est donné d'une manière complétement exogène. Je ne peut pas m'échapper de ce milieu donné, et ça me fait parfois me sentir un peu nul comme un individu. Mais reconnaître moi-même comme tel, soit reconnaître la non-absoluité de mon échelle des valeurs ou ma liberté des choix, n'est pas du tout une chose négative mais plutôt très importante pour penser bien et vivre bien.
この一週間を経て思ったことは、僕たちは皆与えられた環境の中で生きているということ。僕の価値観も正義もこの時代のこの環境のもとで培われたものだし、僕が今戦争に駆り出されることもなくここフランスで勉強していられるのもこの時代に日本人として生まれたからであって、つまり全て与えられた限定的な環境条件のもとで僕という人間が形成されて今ここにいる。自分をこの与えられた環境から解放することは不可能なのであって、それは個人としての自分を少しちっぽけな存在に思わせることもある。けれどもそういったものとして自分自身を認識し直す、つまり自分の持つ価値観の非普遍性であったり選択の自由度について認識し直すことができたことは全く否定的なことではなくて、むしろより良く考えより良く生きていくためにとても重要なことだったと思う。
What I thought through this week, it is that we all are living in the given environment. My sense of values or my justice are established in a given period and in a given environment, and I am here in France studying but without being forced to go for the war because I am a Japanese in this period, in short I am here as a man formed in a limited environment which is given exogenously at all. I cannot escape from this environment, and it make me feel like null as an individual sometimes. But to recognize myself as such, meaning that to recognize the non-absolute of my senses of values and my liberty for the choice, is not negative at all but is rather important for think well and live well.

En outre, c'était une occasion pour apprendre la faiblesse, l'impitoyabilité et l'importance de l'histoire. Je pense écrire une autre fois sur ce sujet en mentionnant "Qu'est-ce que l'Histoire?" par E. H. Carr.
そしてまた歴史というものの頼りなさや残酷さ、重要さについても学ぶ機会だった。これについてはE・H・カーの「歴史とは何か?」に言及しながらまた改めて書きたいと思う。
In addition, it was an opportunity to learn the weakness, the mercilessness and the importance of the history. I would like to write about this issue at another chance with mentioning "What is History?" by E. H. Carr.

J'avais envie de faire ce type de voyage depuis que j'avais décidé de venir étudier en France, alors je ne peux pas bien résumer toutes mes idées mais c'était vraiment une très bonne expérience.
こうした旅はフランス留学を決める時点からしたいと思っていたことなので、すっきり考えをまとめることはできないけれども、本当にとても良い学びができた。
I was thinking of doing this kind of trip since I decided to come to France for my study, so I cannot make a good summary of all my thoughts but it was a really nice experience.


Photo à Prague / プラハでの写真 / Photo at Praha
e0001193_10293145.jpg



J'aimerai bien écrire aussi des choses bien amusantes, mais ça sera aussi une autre fois.
もっと楽しかったこととかも書きたいところだけど、それもまた今度ということで。
I would love to write the things that are more amusing also, but it will be at another chance too.


Ah, écrire un article en trois langues, ça met beaucoup beaucoup de temps ! Je n'ai plus d'énergie pour réviser mon français (non plus pour mon anglais), désolé pour les erreurs et les pauvres textes !
ああしかし三つの言語で記事を書くのは時間がかかるわ!英語もフランス語ももう確認する力が残ってないのでこのままアップしちゃう。
Ah, writing an article in three language takes a lot of time ! I don't have any more energy to make the revision on my English (neither for my French), sorry for the mistakes and the poor texts.
[PR]
by kan-net | 2014-03-04 10:45 |
note des villes européennes pour visiter / 訪問したいヨーロッパの都市メモ
Je veux visiter quelqu'uns des villes suivants, qui sont nommés comme des villes plus matures en accessibilité ou en environement. En particulier, Nantes, une ville de la France, est nommée plusieur fois. Je dois y aller !
以下、アクセシビリティや環境の観点で成熟していると認められている都市。行くべし。特にフランスの都市ナントは複数回にわたってノミネートされている。行かねば!
I want to visit some of the following european cities, which are nominated as the mature cities in terms of the accessibility or the environment. In particular, Nantes, a city of France, is nominated multiple times. I must go there !


Access City Award
des villes européennes pionnières en accessibilité
http://ec.europa.eu/justice/discrimination/disabilities/award/

Access City Award 2013
- Berlin, Allemagne – Lauréate
- Nantes, France – Finaliste
- Stockholm, Suède – Finaliste
- Gdynia, Pologne – Mention spéciale pour infrastructures de transport et apparentées
- Bilbao, Espagne – Mention spéciale pour information, communication et TIC
- Pampelune, Espagne – Mention spéciale pour environnement bâti et espaces publics
- Tallaght, Irlande – Mention spéciale pour services et infrastructures accessibles

Access City Award 2012
- Salzbourg – Améliorer la qualité de vie de tous les citoyens
- Cracovie – Relever le défi de l’accessibilité du patrimoine
- Marbourg – Poursuivre une tradition de meilleure accessibilité
- Santander – S’engager en faveur de l’accessibilité universelle
- Terrassa – S’attacher à éliminer les barrières physiques
- Ljubljana – Des transports mieux adaptés aux personnes handicapées
- Olomouc – Mettre l’accent sur l’information et la communication
- Grenoble – Pérenniser une approche de longue date de l’accessibilité

Access City Award 2011
- Ávila (Spain)
- Barcelona (Spain)
- Cologne (Germany)
- Turku (Finland)


European Green Capital
Green Cities Fit for Life
http://ec.europa.eu/environment/europeangreencapital/winning-cities/previous-finalists/index.html

the finalists for 2015
- Bristol (awarded)
- Brussels
- Glasgow
- Ljubljana

the finalists for 2014
- Bristol
- Copenhagen (awarded)
- Frankfurt

the finalists for 2012 and 2013
- Barcelona
- Malmö
- Nantes (awarded for 2013)
- Nuremberg
- Reykjavík
- Vitoria-Gasteiz (awarded for 2012)

the finalists for 2010 and 2011
- Amsterdam
- Bristol
- Copenhagen
- Freiburg
- Hamburg (awarded for 2011)
- Münster
- Oslo
- Stockholm (awarded for 2010)
[PR]
by kan-net | 2013-07-01 08:37 | 何気ない
Impression d'avril / 四月の感想 / Impression of April
Avril est passé. Cet avril, il y a des grands changements en ma vie. Le 7 avril, Je sors du Japon et viens à Vichy en France. Je commence ma vie avec ma famille d'accueille et mon étudie en français.
四月が終わった。四月は僕の人生における大きな変化があった。4月7日、日本を発ってフランスのヴィシーに来た。ホストファミリーとの生活、フランス語の学習を始めた。
April has passed. This April, there were big changes in my life. On 7th April, I left Japan and came to Vichy in France. I started my life with my host-family and my study on French.

Je suis sûr que je suis très très chanceux. Ma famille d'accueille est très gentile. Mes chats d'accueille sont très jolis. Ma professeure est très sympathique et vivante. Je rencontre des camarades sympa en classe ou par chance. La bibliothèque de l'école est confortable. La ville de Vichy est très paisible et agreable. Il y a beaucoup des lieux pour promenade. La traduction de "Le Petit Prince" est intéressante.
僕は本当に運が良いと思う。ホストファミリーはとても親切。ホストキャットはとてもかわいい。先生はとても感じが良くて元気。気の合う仲間たちにクラスで或いは偶然に出会った。学校の図書館は居心地がいい。ヴィシーの町はとても平和で魅力的。散歩に適した場所がたくさんある。「Le Petit Prince」(王子さま)の翻訳は楽しい。
I am sure that I am very very lucky. My host-family is very gentle. My host-cats are very cute. My teacher is very friendly and energetic. The library of the school is comfortable. The city of Vichy is very peaceful and pleasant. There are many places to take a walk. The translation of "Le Petit Prince" is very interesting.

Avec ces chances, je peux étudier beaucoup et ameliorer beaucoup mon français. Je ne suis pas complètement content sur mon progrès, mais en fait je suis très content si je pense à la situation avant le départ. Aujourd'hui, c'est un plaisir d'étudier le français.
この幸運のおかげで僕はたくさん勉強できてフランス語もずいぶん上達した。この前進に全く満足しているというわけではないけど、出発前の状況を考えれば実際とても満足している。このところフランス語の勉強が楽しい。
With the lucks, I could study much and improve my French very much. I am not totally satisfied with my progress, but in fact I am satisfied if I think of the situation before the departure. Today, it is my pleasure to study French.

En mai, je vais étudier plus. Le niveau de la classe va monter à A2 après la semaine prochaine. Je prévois de rencontrer des problems de plus en plus, mais je vais l'éscalader. Encouragez-moi, s'il vous plaît!
五月はもっと勉強しよう。再来週からクラスのレベルがA2に上がる。ますます多くの課題に出会うだろうが、乗り越えます。応援よろしくお願いします。
In May, I will study more. The level of the class will go up to A2 after next week. I expect to meet more and more problems, but I will overcome. Encourage me, please!


Voici une photo du muguet que ma mère d'accueille donne moi. Il est sur mon table avec l’explanation quand je rentre de la promenade. C'est la fête de muguet aujourd'hui en France.
ホストマザーが僕にくれたスズランの写真。散歩から帰ったら説明とともに机の上にあった。フランスでは今日はスズランの日です。
Here is a photo of Lily of the Valley that my host-mother gave me. This was on my desk when I came back from a walk. It is the Festival of Lily of the Valley today in France.
e0001193_4462818.jpg

[PR]
by kan-net | 2013-05-02 04:55 | 何気ない