タグ:English ( 22 ) タグの人気記事
Sumo !
Après avoir vécu d'autres pays pendant longtemps, j'ai envie de redécouvrir mon pays, le Japon. Alors en janvier je suis allé voir les matches de sumo, le sport national nippon.
長く海外暮らしをした後は、日本を再発見したい思いが強まるものです。てなわけで1月に相撲を見に行ってきました。(1月14日、一月場所5日目)
After long stay in foreign country, I wanted to rediscover my country, Japan. That's why I went to see Sumo, the national sport.


Ryogoku Kokugikan (Sumo Hall)
e0001193_18073453.jpg


Outside of the hall
e0001193_18071479.jpg


Entry of wrestlers makunouchi
e0001193_18071870.jpg


Entery of yokoduna
e0001193_18072252.jpg


Match of Sumo
e0001193_18073004.jpg


Kotoshogiku, the champion of the January tournament
e0001193_18072524.jpg


It was very interesting ! Enjoyed it very much.
[PR]
by kan-net | 2016-02-03 18:24 | 暮らし
mise à jour / アップデート / update
Après une longue absence, voici un nouvel article.
前の記事から随分と間が開いてしまいました。久しぶりにブログを書きます。
After a long absence, here is a new article.

Bref, je ne trouve toujours pas de travail. Je suis à Paris. Tout en cherchant un travail, je vais récemment dans une école de français.
手短に。仕事は見つかっていません。パリに居ます。就職活動をしながら、最近はフランス語の語学学校に通っています。
In short, I haven't found a job yet, am in Paris. While looking for a job, I'm going to a French language school nowadays.

Je suis vraiment désolé de n'avoir rien écrit depuis tout ce temps malgré votre considération. J'avais toujours pensé écrire quand ma situation aurait changé, mais rien ne s'est amélioré, et j'ai commencé à être un peu déprimé.
気にかけてくださっている皆様にもずっと無言を続けていてごめんなさい。状況が好転したら連絡しようと思っていたのですが、一向に好転することがなく、そのまま僕自身の気分も塞いでしまっていました。
I'm really sorry for not having written anything for a long time in spite of your consideration. I had thought of writing when my situation changed nicely, but nothing improved, and I started to be a bit depressed.

Je viens de réserver un billet d'avion partant de Paris le 17 décembre, car un an se sera passé depuis la rémise du diplôme et mon autorisation de séjour va expirer. Ça veut dire qu'il me reste 78 jours y compris aujourd'hui (le 1er octobre) et le jour du départ.
先ほど12月17日にパリを発つフライトを予約しました。修士課程の修了から1年が経過して現状のフランス滞在許可が切れるためです。つまり今日(10月1日)と出発日を含めてフランス滞在は残り78日間です。
I just reserved the flight departing from Paris on 17th December, as one year would have passed since the end of master and my stay authorization will be expired. It means I have 78 days left including today (1st October) and the departure day.

Beaucoup de choses ne se sont pas très bien passées depuis ces six derniers mois en France, et j'ai perdu beaucoup de temps dans un mauvais état d'esprit sans concentration. Pour la période qui me reste, je vais réessayer de me concentrer, de chercher tout ce que je peux encore faire et de les faire.
フランスへ来てからの六か月間は多くのことが上手くいかず、集中力を失って多くの日々を無駄にしてきました。残りの期間は、できることがまだ残ってないかしっかり考えて、できる限りのことをしたいと思います。
Since the arrival in Paris six months ago, many things haven't gone very well for me, and I have lost a lot of days without concentration. For the remaining days, I will put my best effort to get concentrated again and to seek and do what I still can do.
[PR]
by kan-net | 2015-10-01 07:15 | あいさつ
voyageur / 旅人 / traveler
Ça fait deux mois depuis mon deuxième arrivée en France. Malgré mon espoir initial, ma recherche d'emploi n'avance pas bien, et je me sens dans une impasse. Or, du fait que je cherche plutôt en Europe entier qu'uniquement en France, je suis arrivé à une idée de quitter le studio où j'habite actuellement, soitir de la France avec le minimum d'affaires essentiels et aller rencontrer des personnes des sociétés qui m'intéressent beaucoup m'en déplacant d'une ville à l'autre jusqu'à ce que je trouve une opportunité ou qu'il ne me soit plus possible. Et donc je vais le faire.
フランスへの二度目の到着から2か月が経過。当初の期待に反して就職活動は上手く進んでおらず、袋小路に入り込んだ感がある。ただ考えてもみればフランスだけでなくヨーロッパ全体で仕事を探しているわけだから、今住んでいるワンルームを出て、必要最小限の荷物だけを持ってフランスを出て、良い機会に巡り会うか続行不可能になるまで興味を持った会社の人に会いに街から街へと放浪しながら暮らしていけばいいじゃんと思うに至った。そうすることにした。
Two months have passed after my second arrival in France. In spite of my initial expectation, my job hunting doesn't go well, and I feel trapped in a dead end. But, as I look for a job rather in all Europe than just in France, I came to think of getting out of my actual studio flat, leaving France with minimum essential items and going to meet persons of the companies that seem interesting for me moving from one city to another until when I find an opportunity or when it will be impossible to continue it. So I'll do it.

Du 8 au 11 juin, je vais rester à Milan comme il y aura un événement sur le transport en commun (et l'EXPO). Après, je ne sais pas, je n'ai pas réservé aucun logement dès le 11 juin en effet. J'irais peut-être aux pays nordiques parce qu'il y a un expert japonais que je pourrais rencontrer. Sinon je pense de l'Angleterre, du Danemark et des Pays-bas pour le moment, mais je ne sais vraiment pas.
そんなわけでまず6月8~11日は公共交通のイベント(と万博)があるのでミラノへ行く。それから先のことは未定。11日以降は宿も予約していない。日本人の技術者の方と会える可能性があるので北欧に行くことになるかもしれない。もしくはイギリス、デンマーク、オランダあたりを今のところ考えたりもしてるけど、本当にどこでどうしていくかは未定。
From June 8th to 11th, I'll be in Milan because there will be an event on public transport (and the EXPO). After that, I don't know, I haven't reserved any accommodation from 11th. I might go to Northern Europe as there is an Japanese expert with whom I could hopefully meet. Otherwise I think of United Kingdom, Denmark and Netherlands at the moment, but I don't know really.

Mais bon, ça va aller. Au moins ça ve me permettre de continuer à bouger, puis je vais profiter de ma vie comme un voyageur, et ça me donnera sûrement des choses. Bref, dans environ 10 jours, je vais voyager.
まあ、どうにかなるでしょう。少なくともこうすることで自分を動かし続けることができるし、旅人として人生を満喫することができるし、それは何らかの糧になる。ということで、10日後くらいから、旅に出ます。
Well, it will be alright. At least it will allow me to continue to be active, I will enjoy my life as a traveler, and it will certainly give me something. In short, after more or less 10 days, I will start my travel.



Annexe / おまけ / Annex

Tour Eiffel d'hier / 昨日のエッフェル塔 / Yesterday’s Eiffel Tower
e0001193_10090554.jpg


Plateau de fromages à la maison / 自宅でチーズ盛り合わせる / Cheese plate at home
e0001193_10012296.jpg

[PR]
by kan-net | 2015-05-29 10:21 | あいさつ
カプセルホテルレポート/ Report about Capsule Hotel
フランス留学中、友人に言われた。「日本にはカプセルで眠るホテルがあるらしいね!?」
During my stay in France, a friend told me that “I heard of Japanese hotels in which people stay in a capsule!”

あるよ!奇妙だよね、でも泊まったことないからよくわからないんだ...ということで、2月14日からの関西旅行にあたって2つのカプセルホテルに宿泊してみることにした。
Yes there are ! Yeah it’s strange, but I don’t know much about it because I haven’t tried it... So I did try two of them while my trip in Osaka from 14th Feb.



ひとつ目:カプセルホテル朝日プラザ心斎橋
First one: Capsule Hotel Asahi Plaza Shinsaibashi

http://www.asahiplaza.co.jp/

実は日本で初の(つまり世界で初に違いない)カプセルホテルが大阪・梅田にあるということだったのでそちらを予約しようとしたのだが、前日の段階で既に予約で満カプ。もっといつも空カプがあるものだとばかり思い込んでいたので、予約の段階で既に予想を裏切られる展開だった。まあ、そんなわけで、心斎橋のカプセルホテルへ。
In fact the first capsule hotel in Japan (accordingly the first in the world) exists at Umeda of Osaka, so I thought of staying there. However it was already full when I checked it the day before. I had imagined that this kind of hotels has so many capsules that we can easily use it, but it wasn’t. Anyway, I took a capsule at Shinsaibashi.

カプセルたち / Capsules
e0001193_16455152.jpg

e0001193_16455913.jpg


カプセル内部 / Inside of capsule
(頭側 / head
e0001193_16460376.jpg

(足側 / foot
e0001193_16460606.jpg


特徴をいくつか列挙。
・ホテルの入り口で靴をロッカーに預ける。スリッパなし。カーペット。
・チェックインした後ですぐに男女の空間が分かれる。
・最初にロッカールームに行き、貸し出される館内用の衣服に着替える。館内は私服で歩き回ってはならない。囚人の気持ちになる。
・荷物はここでロッカーに入れる。ロッカーは意外と大きく、LCC対応のキャリーバッグなら普通に入る。
・カプセルは二段構えで敷き詰められている。カプセルには鍵がなく、ブラインドのようなものを下ろすだけ。
・カプセル内では座れるが立てない。テレビ、ラジオ、電灯などがある。
・カプセルごとの気温調整はできない。やや暑く、乾燥している。
・カプセルには防音効果がほとんどないらしく、音は筒抜け。他カプセルのテレビの音やいびきなども聞こえる。朝は目覚ましがそこら中に鳴り響く。
・共有スペースとして大浴場がある。サウナもある。リンスインシャンプー、ボディソープや、ボディタオル、バスタオルなども揃っている。髭剃り、歯ブラシなどもある。
・その他に男女共有スペースとして談話室や食堂や漫画スペースなどがある。
Some characters;
・Need to leave our shoes in a key locker next to the entrance. No slipper. Carpet.
・Spaces for men and women are separated just after the front desk.
・Need to go firstly to a locker room where we must wear a given clothes. Mustn’t stay wearing our own clothes. Feel like a prisoner.
・Put our belongings in a given key locker which can keep a LCC corresponding carry-bag.
・Capsules are placed without gap in double-deck style. No key for each capsule. Use a blind to close the capsule.
・No height to stand up in each capsule. TV, radio, lights are provided.
・No air conditioning for each capsule. Temperature is a bit high, and it’s dry.
・Capsule has little soundproofing effect. TV sounds or snoring from other capsules. Alarm from everywhere in the morning.
・Large bus with sauna as a shared space. Shampoo, body soap, body towel as well as bath towel are provided. Shaving, toothbrush too.
・As a men and women shared space, there are a common room, a dining room and a manga space etc.


大まかに言って、カプセル空間はドミトリーをもっと便利にして無機質化して区切ったような感じだ。ノーマルタイプの宿泊で一泊3000円。
Roughly speaking, capsule space is like a dormitory that is more convenient and dehumanized and well separated. Normal one night stay costs 3000 JPY.



ふたつ目:ファーストキャビン 御堂筋難波
Second one: FIRST CABIN Midousuji Namba

http://www.first-cabin.jp/locationlist/osaka.html

ふたつ目は旅行サイトにも紹介されたことで一部の人から注目を集めるファーストキャビンへ。「飛行機のファーストクラスをイメージしたコンパクト・ホテル」とのこと。
Then I tried “First Cabin” that was introduced in some Japanese websites for travelers. This is, according to them, “a compact hotel created with an image of first class of airplane”.

キャビンたち / Cabins
e0001193_16461011.jpg


キャビン内部 / Inside of cabin
e0001193_16474098.jpg



特徴をいくつか列挙。
・チェックインした後ですぐに男女の空間が分かれる。
・そのまま「キャビン」まで着の身着のまま、荷物も持って入れる。スリッパや部屋着がある。共有スペースに行く際にはそれらの着用が必要。
・キャビンの出入り口はカーテン(固いしっかりしたもの)で仕切られている。鍵はない。
・各キャビンのベッドの下に鍵つきのセーフティボックスがあるが、高さがないのでLCC対応のキャリーバッグは入らない。
・キャビン内は広めのベッドと、その隣に同じくらいの幅のスペースがある。テレビ、ラジオ、電灯や、ハンガーや姿見もある。テレビやラジオはイヤホンで聞く。
・キャビンごとの気温調整はできない。やや暑い。乾燥しているが、キャビンごとに加湿器がある。
・カプセルには防音効果がほとんどないらしく、音は筒抜け。他カプセルのいびきなども聞こえる。朝は目覚ましがそこら中に鳴り響く。あと、材質の問題なのか、貸与されるスリッパの擦れる音はけっこう聞こえる。
・共有スペースとして大浴場がある。サウナもある。シャンプー、リンス、ボディソープや、バスタオルなども揃っている。髭剃り、歯ブラシなどもある。
・またビジネスパーソン用の電話スペースや仕事スペースなどもある。
・その他に男女共有スペースとして談話室がある。食堂や漫画ミニスペースはたぶん男女別のスペースだった。
Some characters;
・Spaces for men and women separate just after the front-desk.
・Accessible up to the “cabin” with our own clothes and our own belongings. Some slippers and room wears are provided. Need to wear them to access the shared space.
・Cabin is closed by a curtain (hard one). No key.
・Each cabin has a safety box under the bed, but the box is too narrow for a LCC corresponding carry-bag.
・No air conditioning for each cabin. Temperature is a bit high, and it’s dry, but there is a humidifier for each cabin.
・Cabin has little soundproofing effect. Snoring from other capsules. Alarm from everywhere in the morning. And, it is maybe because of its material, but the rustling noise of slippers on carpet is sufficiently large.
・Large bus with sauna as a shared space. Shampoo, rinse, body soap as well as bath towel are provided. Shaving, toothbrush too.
・Telephone spaces and working spaces are provided as well.
・As a men and women shared space, there is a common room. Dining room and manga space were probably separated by sex.


大まかに言って、前日のカプセルと比べてキャビンの方が圧倒的に広いし高級感もあったのだけど、カプセルに劣る欠点もあるなという印象。特にセーフティボックスの件はけっこう致命的だし、スリッパの擦れる音は耳障りだった。ノーマルタイプの宿泊で一泊4000円。
Roughly speaking for the second one, this cabin was much larger and much luxury than capsule, but there are some shortcomings. Particularly, the problem of safety box seems critical, and the rustling noise was sufficiently disturbing. Normal one night stay costs 4000 JPY.



どちらのホテルも客室に鍵がかからないのは、法律上の簡易宿舎に該当するのが理由のよう。災害時の避難なんかが念頭にあるのだろう。鳴り響く他人のアラーム音を聞きながら、これはドミトリーをもう少し便利で近代的で非人間的な雰囲気にした空間だな、と思った。そう思えば、けっこう理解できるかもしれない。
Both capsule and cabin don’t have any key because they are classified as “simple lodgings”. Smoothness of evacuation must be considered. With hearing alarms of others, I understood that this is a kind of dormitory that is more convenient, modernized and dehumanized. Once we understand it, it’s possible to accept it.

結論。これは、もう少し便利で近代的で非人間的な雰囲気の、ドミトリーです。
Conclusion: This is a kind of dormitory that is convenient, modernized and dehumanized.


[PR]
by kan-net | 2015-02-24 16:52 |
Merci 30 ans / 30歳ありがとう / Thanks 30 years old
Je vous remercie de tous vos mots très sympa pour mon anniversaire. J'ai maintenant 30 ans.
僕の誕生日にたくさんのお祝いのメッセージをありがとうございます。30歳になりました。
Thank you very much for your warm words for my birthday. I am now 30 years old.

Ce que je me dis chaque fois que je prends de l'âge, c'est que je suis là comme je suis grâce à ma famille, mes amis, mes profs, mes collegues, et tout le monde que je connais et je ne connais pas qui font partie du monde où je vivais et vis. Donc ce jour de mon anniversaire, je voudrais remercier tout le monde.
誕生日を迎えるために思うのは、自分が今このようにいるのは家族、友人、先生、同僚、その他すべての知っている人や知らない人、つまり僕の生きてきて生きている世界を作っている人たちのおかげだな、ということ。なので誕生日には僕が皆に感謝したいと思うのです。
What I feel every time I get aged, it is that I am here as I am thanks to my family, friends, teachers, colleagues, and those who I know and I don't know who take part in the world where I have lived and live. So today my birthday, I would like to thank to everyone.

En fait, je viens de finir mes études en France. Alors je vais bientôt écrire un autre article sur ce que je sens actuellement.
実は僕はフランスでの修士課程も終わったところなので、今思っていることを近いうちにまた記したいと思います。
Actually I have just finished my study in France. Thus I will soon write another article regarding my actual sentiment.

Je vous remercie encore.
本当に、ありがとうございます。
Thank you very much.
[PR]
by kan-net | 2014-12-15 10:26 | あいさつ
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]


Conclusion/まとめ/Conclusion

C’était une visite par laquelle j’ai pu apercevoir des raisons pour lesquelles Nantes est bien évaluée. Je ne vois pas encore de situation pendant les jours ouvrables, mais j’ai pensé qu’elle est à un bon niveau à l’égard du transport, de l’environnement, de la culture et etc., et aussi qu’elle essaie d’aller au-delà “d’une bonne ville“ balane avec de la volonté et de l’intention concrète. Je suis motivé d’étudier comment Nantes est arrivée ce style.
ナントが都市として高く評価されている理由が垣間見える視察だった。平日の様子を見てみないと実際のところはわからないけど、交通・環境・文化等の観点でもおよそ望ましい水準は満たされているようだし、その水準を超えていくための明確な意図と意志を持った町づくりが展開されているという印象を受けた。ナントがどのようにしてこうしたスタイルに辿り着いたのか、少し勉強してみたいと思った。
By this visit I could somehow understand why Nantes is highly evaluated. I haven’t seen yet the situation during weekday, but I thought that it is at a good level in terms of transport, environment, culture and etc., and also that it is trying to go beyond a normal “good city” with certain willingness and intention. I was motivated to study how Nantes has gained this style.


Annexe/おまけ/Annex

Le Passage Pommeraye, le seul passage français avec trois niveaux. Au fait, j’avais pensé qu’il n’était pas accessible, mais si, c’est accessible. Comme l’immeuble se situe sur une pente, on peut l’accéder de l’extérieur.
Passage Pommeraye、3階建てのパッサージュはフランス国内でもここが唯一らしい。ちなみにこれはまったくのバリアフリー非対応、と思いきや、地形に合わせての3階建てなので建物の外から各階にアクセスできる。
Passage Pommeraye is the only one passage with three levels in France. In fact, I was thinking that this must not be accessible, but yes, it is accessible. As this building is located on a slope, we can entre it from outside.
e0001193_71316.jpg


Une vue fluviale. Il faisait beau, alors la vue était belle.
川沿いの眺め。天気が良かったこともあり、とても美しかった。
A river view. The weather was fine, and the view was beautiful.
e0001193_713940.jpg


Une vue de la navette. Au fait, comment fait-il autant de traînées de vapeur, le ciel français?
フェリーからの眺め。それにしてもフランスの空はどうしてこうも飛行機雲を作るのだろう。
A view from the ferry. By the way, how does it make such a number of vapor trails, the French sky?
e0001193_714452.jpg


Probablement incité par les mouvements d’indépendance en Écosse et de la Catalogne, une manifestation a été organisée pour la réunification de la Bretagne. J’ai vu pas mal de jeunes.
スコットランドやカタルーニャの独立運動に触発されたか、こちらは独立という趣意はないようだが、ブルターニュ地方の再統合デモが開催されていた。若い人もけっこう参加していた。
Probably incited by the independence movements in Scotland and in Catalonia, a manifestation was being organized for the reunion of the region of Bretagne. I saw many young.
e0001193_715070.jpg



Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]
[PR]
by kan-net | 2014-10-05 07:01 | 勉強・見学
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]


2. Accessibilité/アクセシビリティ/Accessibility

Il y a beaucoup de chaussées de pierre en Europe. C’est un bien historique, mais ce n’est pas favorable pour les personnes à mobilité réduite. À Nantes, j’ai vu des tronçons de pierre avec une partie accessible. Au fait, la ligne verte dans la photo présente une route touristique de 12 km, et j’ai l’impression que la partie de cette ligne a souvent été rendu accessible. (Photo devant le château des ducs de Bretagne)
欧州の国で多い石畳の道路。これは歴史の足跡ではあるが、足の悪い人や車椅子の人を始めとする移動制約者に優しいとは言えない。ナントでは石畳の一部幅をバリアフリー対応させている区間がいくつか見られた。なお緑の線はナント観光のモデル経路12kmを案内していて、この線の箇所はバリアフリー整備されているところが多かったように思う。(写真はChâteau des ducs de Bretagne前)
There are a lot of roads of stones. This is a historic asset, but is not really easy for the disabled people. In Nantes, I saw some sections which have an accessible part. By the way, the green line in the photo presents the touristic route of 12 km, and the part of this line was mostly accessible, I think. (Photo in front of the Castle of the Dukes of Brittany.)
e0001193_6565552.jpg


La photo suivante a été prise à l’intérieur d’un château historique (château des ducs de Bretagne). Parfaitement accessible. Mais là, je ne sais pas si c’est aussi bien ou pas. On voit de tels aménagements à des châteaux au Japon. Voici une question de la relation entre la préservation de l’histoire et la nouvelle valeur (ici la valeur de la conception universelle)
次の写真は歴史的な城(ブルターニュ大公城)の内部。完全にアクセシブル。しかし、ここまですると、果たしてそれが正なのか疑問が生じる。日本の城でもこういった例は見られるように思う。歴史の保存と新たな価値観(ユニバーサルデザイン)の関係という問題。
The next photo was taken in a historical castle (Castle of the Dukes of Brittany). Well accessible. But here, I don’t know if it’s really good or not. We see this kind of treatment in Japanese castles also. This is a question between the preservation of history and the new value (in this case the universal design)
e0001193_657492.jpg


Beaucoup de wagons de tramway ont leur plancher bas, mais ce n’est pas le cas pour tous. Alors quand on utilise des wagons de haut plancher, un wagon de plancher bas est mis au milieu de trois wagons, soit entre deux wagons de haut plancher.
トラムは低床車両が多いものの、そうでないものもある。しかし3両構成のうちの真ん中の1両が低床車両とされていることが多いようだった。
Lots of cars of tramway had its low floor, but this is not the case of all cars. Accordingly when we use some cars of high floor, one car of low floor is put in the middle of three cars, in other words, one low-floor car between two high-floor cars.
e0001193_6571427.jpg


La marque du passage piéton passe la chaussée puis même la voie cyclable. Ici la voie cyclable est intégrée dans le trottoir, pas dans la chaussée.
横断歩道のマークが車道を超え、さらに自転車レーンを超えるところまで引かれていた。この区間、自転車レーンは車道ではなく歩道の側に組み込まれている。(Boulevard Babin Chevaye)
The mark of pedestrian crossing passes the carriageway then even the bikeway. Here bikeway is integrated in in the sidewalk, not in the carriageway.
e0001193_6572525.jpg


※[Ajout 2 heures après la première publication / 最初の投稿の2時間後に追記 / Addition 2 hour after the first publication]
Quand on parle de l'accessibilité, on pense surtout de l'infrastructure. Oui c'est important, mais on ne doit pas oublier un autre aspect: les étrangers. Il y a des étrangers qui ne parlent pas la langue locale et donc qui ont mal à obtenir des informations, faute des expressions multilingues ou universelles. Il y a des étrangers (y compris des citoyens du même pays mais d'autres villes) qui ne connaissent pas le lieu et donc qui ont mal à trouver des chemins, faute d'indication. C'est un aspect important de l'accessibilité qui n'a pas besoin de trop d'investissement mais qui est souvent bien oublié. Et malgré mon attente sur la ville nommée pour l'Access City Award, malheureusement, ce n'a pas été assez accompli même à Nantes, à mon point de vue.
アクセシビリティについて話すとき、主に思い浮かべられるのはインフラストラクチャーのこと。それもたしかに重要だけど、同時に忘れてならないのは「訪問者」のこと。現地の言葉を話さないのに他言語表示やユニバーサル表示がないため、情報を上手く得られない訪問者がいる。その土地を知らないのに道標がないため、道を上手く見つけられない訪問者がいる(たとえ同じ国の人でも余所から来た人を含めて)。「訪問者」のためのアクセシビリティというのは膨大な投資を必要とするものではないのだけど、よく忘れ去られてしまっている。今回、Access City Awardにノミネートされた都市ということで期待していたのだけど、あいにく僕の見た限りでは、ナントでもこの要素は満たされていなかったと思う。
When we talk about accessibility, we imagine especially the infrastructure. Yes it’s important, but we mustn’t forget another important aspect: the outsiders. There are some foreigners who don’t speak the local language and accordingly who have a difficulty to get information, for lack of multilingual or universal expressions. There are some outsiders (including the citizens of same country but from other city) who don’t know the area and accordingly who have a difficulty to find the way, for lack of indication. This is an important aspect of accessibility which doesn’t require huge investment but which is often forgotten. And although my expectation on the city which was nominated for the Access City Award, unfortunately, it was not achieved even in Nantes, from my point of view.
※[Fin d'ajout / 追記終了 / End of addition]


3. Convivialité/活気/Conviviality

Avoir une convivialité sur ses places est peut-être une condition d'être une bonne ville. Bon, ceci serait un paysage assez banal dans des villes françaises, mais on ne voit pas souvent de places comme ça au Japon. (Photo à la place du Bouffay)
広場に活気があることは良い町の条件だと思う。フランスの都市ではけっこうよくある光景だけど、あまり日本だと見ないかもしれない。(Place du Bouffay)
Having conviviality at its open spaces may be one of the conditions to be a good city. Well, this might be a normal scene in cities in France, but we don't see places like this often in Japan. (Photo at the place du Bouffay)
e0001193_6585055.jpg


Comme c'était samedi, un grand marché "le marché de la Petite-Hollande" a été ouvert sur une autre grande place. Plein de chaleur. J'ai eu l'impression qu'il y a beaucoup d'arabes, soit comme vendeurs, soit comme acheteurs.
土曜日ということもあり、別の大きな広場ではマーケットLe marché de la Petite-Hollandeが開かれていた。かなりの熱気だった。なお売り手・買い手含めてアラブ出身の人がかなり多い印象だった。
As it was Saturday, a big market "Le marché de la Petite-Hollande" was being hold at another big open space. Lots of energy. I thought that there are a lot of Arabs, as the sellers and as the shoppers.
e0001193_659637.jpg


Il y a des espaces ouverts autour du fleuve, et là des gens passent du temps comme ils veulent: faire un promenade, s'allonger sur la pelouse, faire un pique-nique avec des amis, etc. La possibilité d'un tel aménagement préservant des espaces ouverts est un grand avantage des villes qui se développent à 'échelle entre la grande ville et celle moyenne.
川沿いにも広々とした空間が整えられていて、遊歩道を散歩する人、芝生に寝転がる人、ピクニックする仲間たちなど、人々が思い思いに過ごしていた。こうした解放感を保ちながらの行き届いた整備ができるのは、中~大規模な都市の利点だと思う。
There are some open spaces near to the river, and there people spend their time as they want: take a walk, lie down on the grass, do a picnic with friends, etc. The possibility of such development preserving open spaces is a great advantage of cities at a level between the big city and average city.
e0001193_6592026.jpg


Il est aussi important d'avoir des terrains de jeux pour les enfants. J'ai aimé des parcs et des jardins, surtout le jardin des plantes.
子どもの遊びの場があるのも大事なこと。公園や庭園、特に植物園(Jardin des plantes)は気に入った。
It is also important to have some playgrounds for children. I liked the parks and gardens, especially the "Jardin des plantes."
e0001193_6593782.jpg


On est d'accord qu'on ne peut pas garder de la nature sans retouche dans les zones urbaines. Alors, il me semble que Nantes essaie d'enlever davantage l'écart entre la nature et l'humain par plus d'intégration de la nature dans la ville comme des objets à toucher ou des objets avec lesquels on s'amuse. (Photo au Jardin des plantes)
「ありのままの自然」を都市の中に維持するのが困難だというある種の見切りはどこでも付けているものだけど、ナントはもっと踏み込んで自然と人との距離をさらに近づけ、触れる対象、遊び・娯楽の手段として自然を組み込んだという印象だった。(Jardin des plantes)
We understand that we cannot preserve the nature without retouching in our urban areas. Well, it seems for me that Nantes is trying to remove further the gap between the nature and the human by more integration of the nature in the city as the objects to touch or to play with. (Photo at Jardin des plantes)
e0001193_6595450.jpg

e0001193_70480.jpg


Nantes font aussi des efforts culturels. Il y a des touristes qui y viennent voir l'éléphant mécanique grandeur nature aux Machines de L'île. En fait, si on le regarde de près, on comprend facilement que ce n’est pas aussi pointu mécaniquement. Cependant, elle réussit effectivement à conquérir asses de touristes en tout cas ; c’est probablement grâce à sa façon de se présenter.
ナントは文化活動を通した町おこしにも精力的に取り組んでいる。もはや名物となっている実物大の機械仕掛けの象を目当てにナントを訪れる観光客もいるとのこと。ただしよく見ると、機械仕掛けと言ってもその技術的な水準が飛びぬけて高いわけでは決してない。それでもこれを「目玉」としてアピールに成功している要因は見せ方の巧さ、発信の巧さなのだと思う。(Les Machines de l'île)
Nantes makes an effort in its cultural activities. There are some tourists who come there to see the life-sized mechanical elephant at Les Machines de l’île. In fact, if we look at it closely, we can easily notice that it is not much surprising mechanically. However, it is effectively getting a lot of tourists; this may be because of its way of presentation.
e0001193_702289.jpg



Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]
[PR]
by kan-net | 2014-10-05 06:59 | 勉強・見学
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]


Le samedi 27 septembre, je suis allé à Nantes, une ville à l'ouest de la France. C'est la ville qui a été élue comme "l'European Green Capital" de l'année 2013 et a été nommée pour "l'Access City Award" de la même année, donc j'avais toujours pensé d'y aller. Comme il me reste pas beaucoup de temps du master en France, j'y suis enfin allé. Ç'a été plutôt une inspection qu'un voyage.
9月27日(土)にフランス西部の都市ナントへ行ってきた。ここは2013年のEuropean Green Capitalに選出され、また同年のAccess City Awardにもノミネートされた都市で、以前から行きたいと思っていたのだ。フランス留学の残り期間も短くなって、満を持して行ってきた。旅行というよりも、視察という感じだ。
On Saturday 27th September, I went to Nantes, a city in western France. This is the city which was selected as the "European Green Capital" of the year 2013 and was nominated for the "Access City Award" of the same year, so I had always thought of going there. As the remaining time of the master in France is not much anymore, I finally went there. It was rather a site visit than a tourism.

Brièvement, je suis content d'y être allé. Il y avait plusieurs choses intéressantes et des éléments sur lesquels j'ai senti des limites. Voici une note de la visite avec photos.
手短に言うと、行ってよかった。いろいろと勉強になる点もあったし、うーんこれが限界かと思うところもあった。写真を使いながら簡単に振り返る。
In brief, I got satisfied to go there. There were lots of interesting things and some elements with which I felt some limits. This is a record of the visit with photos.

(Ce que je vais décrire ne sont pas forcément des éléments spécifiques de Nantes, et d'autres villes faisaient peut-être des choses pareilles ou même de meilleures activités, mais je m'en fou de ça; je vais tout simplement noter des éléments que j'ai marqués pendant la visite.)
(取り上げるのがナント特有の取組みとは限らず、むしろ他の都市と同様かむしろ劣る点があっても不思議ではない思うが、とりあえず気にせず、ただナント視察の記録として目に留まったものを記すことにする。)
(What I will describe are not necessarily original elements of Nantes, and other cities might be doing some similar things or even some better activities, but I don't care; I will simply write down what I noticed during my visit.)

Vue depuis le Château des ducs de Bretagne / ブルターニュ大公城からの眺め / View from the Castle of the Dukes of Brittany
e0001193_65075.jpg



1. Transport en commun/公共交通/Public transport

Aujourd'hui on voit souvent des tramways comme un moyen de transport en commun dans des villes en France. C'est Nantes qui a amorcé le retour du tramway après des années de disparition. Des axes principaux urbains dont la gare SNCF sont liés par 3 lignes.
現在のフランスの都市公共交通で多くみられるトラム。一度消えたトラムの再浮上の先駆けとなったのがナント。SNCFの駅を含む主な都市軸を、3本のトラムが結ぶ。
Today we see often some tramways as a means of public transport in some cities of France. It is Nantes which initiated the return of tramways after some years of disappearance. Some main urban axes including the station of SNCF are connected by 3 lines.

L'interconnexion est bien élaborée. Cette photo montre un milieu autour d'une station hub (Commerce) au centre-ville. De la gauche de la photo, c'est un trottoir, une voie tramway, une voie tramway, un trottoir, une voie bus et voitures, une voie cyclable, une voie bus et voitures, et un trottoir. Cet espace ouvert tient plein de fonctions comme un hub de transport.
接続の工夫が見られた。写真は都市の中心部でのハブ駅(Commerce駅)周辺の様子。写真左から、歩道、トラム、トラム、歩道、バス・一般車、自転車、バス・一般車、そして歩道。ひらけた空間の中に交通のハブ機能が凝縮している。
The interconnection is well developed. This photo shows a place around a hub station at city center. From its left, it is a sidewalk, a tramway lane, a tramway lane, a sidewalk, a lane for buses and cars, a bicycle lane, a lane for buses and cars, and a sidewalk. This opened space has a lot of functions as a transport hub.
e0001193_73138.jpg


C'est une photo autour d'une station de banlieue (Station Pirmil). Elle est séparée de la circulation générale, et apparemment elle a des fonctions comme un ajustement des départs des bus. On peut voir son établissement qui sépare l'espace plutôt clairement. Les deux stations intègrent bien le tramway en tant qu'un moyen principal de transport au niveau qu'on ne voit probablement presque jamais au Japon.
郊外のハブ駅(Pirmil駅)周辺の様子。ここは一般交通とは分離されていて、バスの時間調整などの機能も持たされているようだった。空間を区別するような施設の作りも見て取れる。いずれの駅も、日本ではあまり見ない規模でトラムが主要な交通手段として融合されている。
This is a photo at a suburban station (Pirmil station), which is separated from normal traffic, and which has apparently some functions such as a adjustment of departing time of buses. We can see its establishment that separates the space rather clearly. Both stations integrate well the tramway as a means of transport at a level that we probably never see in Japan.
e0001193_73569.jpg


Sans métro, il est assez compréhensible que le tramway est bien favorisé à Nantes. En revanche, une telle grande occupation des sols provoque des inconvénients. Vers 1930 autour de la gare Maritime, un long embouteillage a été observé sur l'axe ouest en sens au centre-ville.
ナントには地下鉄がないので、トラムがそれだけの重要性を持って整備されているのもうなずける。しかし地上空間をこれだけ広く占有することによる難点というのも当然ある。夕方17時半ごろ、西側から中心部へ向かう道路には長い渋滞が見られた。(Gare Maritime駅周辺)
As it has no metro, it is quite comprehensible that the tramway is well privileged in Nantes. However, such a large occupation of the ground raises some disadvantages. Around 19:30 near to the station Maritime, a long traffic jam was observed on the western axis on the direction to the city center.
e0001193_74319.jpg


Des bus sont aussi bien favorisés. La seule ligne de transport en commun aux "Machines de lîle," un endroit touristique très connu, est desservie par le bus (C5) qui a partiellement des voies dédiées. Mais par exemple au tronçon de la photo, la circulation général dans une direction est interdite en raison de la voie dédiée au bus. Ça me semblait un peu trop.
バスも多く整備されている。観光名所へ向かう唯一のバスルート(C5)に部分的に敷かれていたのはバス専用レーン。しかし狭さの道路での専用レーンによって同方向の一般車両の通行が禁止されている。これは少しやり過ぎではないかという印象を受けた。
Buses are also well privileged. The only route of public transport to "Les Machines de l'île," a popular touristic place, is served by bus which has partially its separate lanes. But in this section of the photo, for example, normal traffic is banned because of the separate lane for bus. It seemed too much.
e0001193_74936.jpg


Les écrans à des stations des tramways servent à, en dépit de mon espérance qu'ils nous montrent des itinéraires, la recherche des animations dans la ville.
トラムの駅にあったディスプレイは、経路案内かと思いきや、乗り継ぎ待ち時間を有効利用するための町のアミューズメント検索用のものだった。
The screens at some stations of tramways are useful for, despite my expectation that they give us some itineraries, the search of amusements in the city.
e0001193_741333.jpg


Une pratique intéressante est la navette fluvial "Navibus Loire" en tant qu'un moyen quotidien qui lie deux points des deux rives en 8 minutes; sans elle, on doit faire un grand demi-cercle en passant un pont. Le tarif est pareil au tramway et au bus. Accessible. Semble bien efficace. Au moment où je l'ai utilisée au soir d'un samedi, la plupart de passagers a probablement été des touristes, alors je voudrais savoir comment elle est utilisée pendant les jours ouvrables.
面白い取り組みの一つは生活手段としてのフェリーNavibus Loire。トラムやバスでは橋をまたいでぐるりと移動しなくてはならない地域を8分程度で結ぶ。料金はトラムやバスと同額。バリアフリー対応。非常に機能的という印象。僕が乗った土曜日の夕方という時間帯に乗客のほとんどは観光客だったと思われ、平日に地元の人がどのくらい使っているのか、どのように使っているのか興味深かった。
One interesting practice is its ferry "Navibus Loire" as a means of daily life which links two points of the two banks in 8 minutes; without it, we need to make a big semicircle passing through a bridge. The tariff is same as tramway and bus. Accessible. Looks efficient. When I used it on Saturday evening, most of the passengers were probably tourists, so I am curious to know how it works during weekdays.
e0001193_742099.jpg



Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]
[PR]
by kan-net | 2014-10-05 06:50 | 勉強・見学
尺八 / Shakuhachi
恩師が尺八をくださった。
My professor in Japan gave me a Shakuhachi.

前々から日本の楽器をやりたくて三味線が良いかなと思っていたのだけど、これがまあけっこう高くてけっこう大きい(折り畳めるんだけどね:Yahoo!JAPAN知恵袋 『三味線の棹の本数』)。海外へ出ることが多い僕としては、気軽に持ち運びできなさそうで、なかなか手が出ていなかった。
For a long time I have thought of playing a Japanese instrument Shamisen, which is, however, expensive and big even though it can be folded up. As it seemed not easy to bring it with me while traveling abroad, I couldn't have decided to start it.

そして先日、大学の恩師とたまたま連絡を取り合っていた際、ふと思い当たって「あれ、先生の尺八の練習ってどうなってます?僕も興味あるんですが」と書いたところ、「やってるよ。一本送ってあげる」と思わぬお返事を頂き、あれよあれよという間に、送ってくださって、今ここに、あるわけです。尺八が。ヴェルサイユに。
Then recently, I was communicating with my professor after several months' silence, and I asked him incidentally "are your continuing your practice of Shakuhachi? I'm interested in it too". He answered me "I'm doing it, and I can give you one", then after some days, a Shakuhachi arrived at my home, in Versailles.

e0001193_06082533.jpg


さっそく吹いてみた。
I tried it.

音が出ない!!
No sound comes out !!

全然出ないのね、音。先生のメールにも書いてあったけどまず音を出すのが一苦労。たーいへん。でも音が出た時には綺麗な音なのねー。ぜひしっかり習得して、今年のうちにヴェルサイユ宮殿の庭園で一曲かましたいです。
No sound comes out, at all. It was mentioned in the email from the professor, but it is already difficult to sound it. Diiiiiiifficult. But when it sounds, it's already beautiful. So I will practice it well, and would like to play in the garden of Versailles.

こんな感じで。
Like this.

藤原道山さんの尺八によるアメージンググレース
Amazing Grace on Shakuhachi by Douzan FUJIWARA

[PR]
by kan-net | 2014-08-27 07:44 | 暮らし
Photos of summer 2014, Paris
(Fin de?) l'été 2014, Paris
パリの夏2014(の終わり?)
(End of?) summer 2014, Paris


Volley-ball devant l'hotel de ville / 市役所前でバレーボール / Volleyball in front of city hall
e0001193_06212912.jpg


e0001193_06213826.jpg


Basket fauteuil aussi / 車椅子バスケットボールも / wheelchair basketball as well
e0001193_06214520.jpg


Paris plages / パリ・プラージュ(ビーチ) / Paris Beaches
e0001193_06215139.jpg


Avenue des Champs-Elysées / シャンゼリゼ通り
e0001193_06215870.jpg


Pont Alexander III / アレキサンダー3世橋 / Alexander III bridge
e0001193_06220329.jpg


La Seine / セーヌ川
e0001193_06221014.jpg

[PR]
by kan-net | 2014-08-17 06:30 | 暮らし