<   2014年 03月 ( 7 )   > この月の画像一覧
Fin de la circulation alternée et des mesures antipollution / 大気汚染対策の交通規制および施策終了
Paris, fin de la circulation alternée et des mesures antipollution ce soir (le 17 mars) à minuit en raison de l'amélioration de la situation.
パリ市、大気状況の改善を受けて交通規制および公共交通無料化等の臨時対策は今夜(3月17日)で終了。
Paris, end of the traffic restriction and other countermeasure tonight (March 17th) with the improvement of the situation.

Résultat des mesures sur Autolib et Vélib au jeudi 13 mars à la mi-journée;
3月13日(木)昼間の時点でAutolibとVelibについて以下の変化を観測。
Result of the countermeasure on Autolib and Vélib observed on March 13 midday.

- Une augmentation de 46% des parcours réalisés en Autolib par rapport à la moyenne des quatre dernières semaines.
- Les locations courte durée de Vélib ont bondi de 72% par rapport à ce qu’elles étaient jeudi dernier.
・Autolibの走行距離が過去4週間の平均値より46%上昇
・Velibの短時間利用が先週木曜日より72%上昇
- 46% increasing of the driven distance per Autolib comparing with the average of 4 last weeks.
- Short time rental of Vélib increased 72% from the last Thursday.

http://www.paris.fr/accueil/deplacements/pollution-circulation-alternee-a-paris/rub_9648_actu_141592_port_23738
[PR]
by kan-net | 2014-03-18 05:57 | 勉強・見学
Pollution par PM10 et gratuité de TC / パリ大気汚染と公共交通の無料化
Niveau de la pollution par PM10 (particules fines) / PM10(微粒子)による汚染レベル / level of pollution by PM10 (particulate matters)
- Paris d'aujourd'hui / パリの現在 / Paris today : 100 μg/m3
- Voiture moyen / 自動車平均 / Car average : 56 μg/m3
- Vélo moyen / 自転車平均 / Bicycle average : 38 μg/m3
- Marche moyen / 徒歩平均 / Walk average : 43 μg/m3
- Métro moyen / 地下鉄平均 / Metro average : 292 μg/m3
- Bus moyen / バス平均 / Bus average : 75 μg/m3

Alors le mesure de la gratuité de transport en commun surtout métro n'est pas idéal pour la santé des individus par rapport aux PM10. Par contre, il fonctionnerait pour baisser la circulation des voitures et donc le niveau de la pollution par PM10 dans la ville entière, puis le métro est toujours moins nuisible par rapport aux autres polluants comme NO2, CO et benzène, donc le mesure d'aujourd'hui semble assez rationnel.

つまり公共交通とくに地下鉄の無料化はPM10による個人の健康被害に対して理想的な対策とは言えない。これは自動車交通量を低下させることで市全体のPM10汚染レベルを低下させるためのものであり、また地下鉄はもともと二酸化窒素や一酸化炭素、ベンゼンといった有害物質の濃度が他よりも低い交通手段なので、今回の措置はある程度合理的なものと言えるだろう。

So the countermeasure of free public transport in particular the metro is not ideal for the health of individual in term of PM10. On the other hand, it will work for the reduction of traffic volume and so the level of pollution by PM10 in the entire city, and the metro is always less polluting regarding the other pollutants like NO2, CO and benzene, so this countermeasure seems reasonable.

http://www.terraeco.net/Velib-gratuits-a-Paris-pollution,54222.html
[PR]
by kan-net | 2014-03-17 09:19 | 勉強・見学
Restrictions de circulation pour lundi 17 mars en IDF / パリ首都圏で交通規制
En raison du pic de pollution de l'air, le gouvernement a annoncé, samedi 15 mars, la mise en place de restrictions de circulation pour lundi 17 mars en région parisienne. Pourront circuler :
- les véhicules – deux-roues immatriculés compris – dont le numéro d'immatriculation est impair
- les véhicules électriques, hybrides, GPL et GNV
- les voitures avec au moins trois personnes à bord
Ne pourront pas circuler
- les véhicules – deux-roues immatriculés compris – dont le numéro d'immatriculation est pair
- tous les poids lourds à l'exception des véhicules d'urgence et des camions frigorifiques
Les transports en commun continueront à être gratuits.
Ce dispositif sera « confirmé lundi matin pour la journée de mardi en fonction de l'évolution de la situation », précise Matignon, mais sur BFMTV, Philippe Martin, ministre de l'écologie, a annoncé qu'il devrait se prolonger jusqu'à mardi. Dans ce cas, ce seront les véhicules immatriculés avec un numéro pair – comme la date – qui pourront circuler.

大気汚染の継続をうけて政府は3月15日土曜日、パリ首都圏(イル=ド=フラン ス)における3月17日月曜日の交通規制を発表。ナンバープレートが奇数の車両、エコカーあるいは3人以上が乗車した車両の交通が許可され、ナンバープ レートが奇数の車両、および緊急車両と冷蔵車(?)を除く大型車両の交通は禁止される。公共交通は引き続き無料。環境省によると既に火曜日までの延長は決 定的。この場合は火曜日には偶数ナンバーの車両の交通が許可される。ナンバープレート規制は1997年10月以来の措置。

With the reason of the air pollution, the government announced, on March 15 (Sat), the implementation of the traffic restriction for March 17 (Mon) in the region of Paris. The vehicles whose registered plate number are odd, the ecologic vehicles and the vehicles with 3 or more passengers are allowed to be driven. The vehicles with even number and the large vehicles excluding the emergency vehicles and the refrigerated vehicles are not allowed to be driven. The public transport will continue to be free. The countermeasure for Tuesday is to be decided on Monday according to one source, but the extension up to the Tuesday is already decided according to the ministry of ecology. In this case, the vehicle with even number will be allowed to be driven.

http://www.lemonde.fr/planete/article/2014/03/15/fin-progressive-du-pic-de-pollution-avant-une-nouvelle-deterioration_4383811_3244.html
[PR]
by kan-net | 2014-03-16 22:59 | 勉強・見学
Transports en commun gratuits en Ile-de-France / パリ首都圏で公共交通無料
En raison de l'épisode de pollution aux micro-particules, le Syndicat des transports d'Ile-de-France (STIF) a décidé aujoud'hui que l'ensemble des métros, RER, trains et bus seront gratuits depuis l'ouverture du réseau vendredi, à 5 h 30, jusqu'à sa fermeture dimanche soir. Cette mesure va durer pendant toute la durée du pic de pollution.

大気中の微粒子の急速な拡散を受けて、イル・ド・フランス交通組合(STIF)は本日、地下鉄、郊外鉄道(RER)、鉄道およびバスを金曜日の朝5時30分から日曜日の最終電車まで無料で開放すると発表。大気汚染の続く限り同様の対策を続ける予定。

Because of the incident of pollution by the micro-particles, the association of transport of Ile-de-France (STIF) decided today that all of the metros, RER (train between Paris and its suburbs), trains and buses would be free from the opening on Friday at 5:30 until the end of service on Sunday. This countermeasure will be continued while all the period of the pollution.

http://www.lemonde.fr/mobilite/article/2014/03/13/pollution-les-transports-en-commun-gratuits-en-ile-de-france_4382854_1653095.html
[PR]
by kan-net | 2014-03-14 03:22 | 勉強・見学
Vélib' Autolib' gratuits contre pollution / 環境対策でパリ交通サービス無料化
La mairie de Paris a annoncé la gratuité des Vélib' et des Autolib' à compter de jeudi (demain). S'agissant d'Autolib', le service sera gratuit dans la limite d'une heure. Pour Vélib', le ticket journée (1,70 euro) sera gratuit, mais pas les coûts liés à l'utilisation pendant plus d'une demi-heure des vélos. C'est pour la raison environnementale qui est de plus en plus sérieuse.

パリ市が木曜日つまり明日からのAutolib'(レンタル自転車)およびVélib'(レンタル電気自動車)の無料化について発表。Autolib'については1時間以内の利用まで無料、Vélib'については1日券(以前は1.7ユーロだった)および30分以内の利用まで無料に。深刻化する環境問題への対策として。

The municipality of Paris announced the free provision of the services of Vélib' (bicycle sharing system) and Autolib' (electric car sharing service). Regarding to Autolib', it will be free up to the usage of 1 hour. Regarding to Vélib', the daily ticket (it was 1.70 euro) and the usage up to 30 minutes will be free. This is for the environmental reason which is getting worth.

http://www.lemonde.fr/planete/article/2014/03/12/pollution-les-velib-et-autolib-gratuits-des-jeudi-a-paris_4381982_3244.html
[PR]
by kan-net | 2014-03-13 06:24 | 勉強・見学
11.03.2014
Le 11 mars, c'est une des dates les plus importantes pour tous les japonais d'aujourd'hui à cause de notre expérience récente du séisme et du tsunami qui ont aussi provoqué la catastrophe nucléaire de Fukushima le 11 mars 2011. Alors ça fait 3 ans. Tous les japonais prient aujourd'hui pour les victimes dont 15884 morts, 2636 disparus et 267000 personnes qui vivent encore dans leur maison temporaire. Le 11 mars, c'est très dur.
3月11日というのは今日に生きる全ての日本人にとって最も重要な日の一つであり、というのも私たちは2011年3月11日に地震と津波そしてそれに伴う福島原発事故を経験しているのである。今日で3年。全ての日本人が今日は被災者のために祈りをささげる、すなわち15884人の死者、2636人の行方不明者、そして267000人の未だに仮設住宅暮らしを強いられている人々のために。とても辛い日だ。
March 11 is one of the most important dates for all the Japanese today because of our recent experience of the earthquake and the tsunami which occurred the Fukushima nuclear disaster on March 11, 2011. Now 3 years has passed. All the Japanese pray for the victims including 15884 deads, 2636 missings and 267000 persons who are still living in the temporary house. It is a hard day.

Je voudrais encore remercier à tout le monde pour les aides d'alors et depuis.
改めて世界中から受けた当時およびそれ以降の支援について感謝したい。
I would like to thank to the world for the aids at the moment and after.
[PR]
by kan-net | 2014-03-11 15:16 | あいさつ
Semaine de l'histoire / 歴史週間 / History Week
* J'avais pensé d'écrire un article sur mes études après le silence assez long, mais je viens d'avoir inespérément une semaine particulière sur laquelle je voudrais vraiment exprimer quelques impressions dans mon blog, donc voilà j'ai changé mon idée. J'en écrirai un sur mes études prochaine fois.
* ここのところ長らく沈黙していたので勉強状況について書こうと思っていたのだけど、期せずして特殊な一週間を過ごしてそれについてちょっと書きたいと思うので、考えを変えた。勉強についてはまた次回書こうと思う。
* I was thinking of writing an article about my study after the long silence, but without any expectation I experienced one particular week about which I would like to write, so I changed my idea. I would write one about my study next time.

* Il semble qu'il y ait officielement une "semaine de l'histoire" en France, mais cet article n'en parle pas.
* フランスには「歴史週間」というものが正式に存在するようだけれども、この記事はそれについてではありません。
* It seems that there is the official "History Week" in France, but this article is not about it.


Du 22 février au 2 mars, soit pendant les vacances scolaires d'hiver, j'ai véçu une semaine assez particulière sur le thème de l'histoire. Toutes les choses m'ont parlé de l'histoire et m'ont donné matièrer à réflexion.
2月22日から3月2日にかけての冬休みの間、僕は歴史についてのやや特殊な一週間を過ごした。全ての事柄が僕に歴史について語りかけ、考える機会を与えてきたようだった。
From February 22 to March 2, while the school vacation of the winter, I experienced one week that is well particular for the history. All the things told me about the history and let me have the deep reflection.

Je sais que je ne peut pas écrire tous ce que j'ai véçu et senti, alors je vais ici noter quelques éléments qui étaient très importants.
体験したこと感じたことをすべて書くことはできないので、主立った要素についていくつか列挙することにしたい。
I know that I cannot write all the things that I experienced or thought, so I will mention some elements which were important.

J'étais dans les villes ci-dessous;
僕が行ったのは以下の町
I was in the following cities;
- Prague (République tchèque) / プラハ(チェコ) / Prague (Czech Republic)
- Ostrava (République tchèque) / オストラバ(チェコ) / Ostrava (Czech Republic)
- Auschwitz (Pologne) / アウシュビッツ(ポーランド) / Auschwitz (Poland)
- Cracovie (Pologne) / クラコフ(ポーランド) / Kraków (Poland)
- Varsovie (Pologne) / ワルシャワ(ポーランド) / Warszawa (Poland)
- Nancy (France) / ナンシー(フランス) / Nancy (France)
- Metz (France) / メス(フランス) / Metz (France)
- Verdun (France) / ベルダン(フランス) / Verdun (France)

Libre que j'ai porté pendant le voyage; "Qu'est-ce que l'Histoire?" (E. H. Carr)
旅路に持って行った本; 「歴史とは何か?」(E・H・カー)
Book that I brought all through the trip; "What is History?" (E. H. Carr)

Événement pendant cette semeine; L'aggravation grave de la situation en Ukrain et les manoeuvres militairère de la Roussie
旅行中に起こった事件;ウクライナ情勢の混乱の深刻化とロシアの軍事行動
Event while this week; Worsening of situation in Ukraine and the military activities by Russia


Ce que j'ai senti par cette semaine, c'est que nous tous vivons dans le milieu donné. Mon échelle des valeurs ou ma justice est établie dans cette époque donnée et dans ce millieu donné, puis je suis là en France en faisant mes études sans être mobilisé à une guerre parce que je suis japonais de cette époque donnée, bref je suis là comme un homme formé dans le milieu limitatif qui m'est donné d'une manière complétement exogène. Je ne peut pas m'échapper de ce milieu donné, et ça me fait parfois me sentir un peu nul comme un individu. Mais reconnaître moi-même comme tel, soit reconnaître la non-absoluité de mon échelle des valeurs ou ma liberté des choix, n'est pas du tout une chose négative mais plutôt très importante pour penser bien et vivre bien.
この一週間を経て思ったことは、僕たちは皆与えられた環境の中で生きているということ。僕の価値観も正義もこの時代のこの環境のもとで培われたものだし、僕が今戦争に駆り出されることもなくここフランスで勉強していられるのもこの時代に日本人として生まれたからであって、つまり全て与えられた限定的な環境条件のもとで僕という人間が形成されて今ここにいる。自分をこの与えられた環境から解放することは不可能なのであって、それは個人としての自分を少しちっぽけな存在に思わせることもある。けれどもそういったものとして自分自身を認識し直す、つまり自分の持つ価値観の非普遍性であったり選択の自由度について認識し直すことができたことは全く否定的なことではなくて、むしろより良く考えより良く生きていくためにとても重要なことだったと思う。
What I thought through this week, it is that we all are living in the given environment. My sense of values or my justice are established in a given period and in a given environment, and I am here in France studying but without being forced to go for the war because I am a Japanese in this period, in short I am here as a man formed in a limited environment which is given exogenously at all. I cannot escape from this environment, and it make me feel like null as an individual sometimes. But to recognize myself as such, meaning that to recognize the non-absolute of my senses of values and my liberty for the choice, is not negative at all but is rather important for think well and live well.

En outre, c'était une occasion pour apprendre la faiblesse, l'impitoyabilité et l'importance de l'histoire. Je pense écrire une autre fois sur ce sujet en mentionnant "Qu'est-ce que l'Histoire?" par E. H. Carr.
そしてまた歴史というものの頼りなさや残酷さ、重要さについても学ぶ機会だった。これについてはE・H・カーの「歴史とは何か?」に言及しながらまた改めて書きたいと思う。
In addition, it was an opportunity to learn the weakness, the mercilessness and the importance of the history. I would like to write about this issue at another chance with mentioning "What is History?" by E. H. Carr.

J'avais envie de faire ce type de voyage depuis que j'avais décidé de venir étudier en France, alors je ne peux pas bien résumer toutes mes idées mais c'était vraiment une très bonne expérience.
こうした旅はフランス留学を決める時点からしたいと思っていたことなので、すっきり考えをまとめることはできないけれども、本当にとても良い学びができた。
I was thinking of doing this kind of trip since I decided to come to France for my study, so I cannot make a good summary of all my thoughts but it was a really nice experience.


Photo à Prague / プラハでの写真 / Photo at Praha
e0001193_10293145.jpg



J'aimerai bien écrire aussi des choses bien amusantes, mais ça sera aussi une autre fois.
もっと楽しかったこととかも書きたいところだけど、それもまた今度ということで。
I would love to write the things that are more amusing also, but it will be at another chance too.


Ah, écrire un article en trois langues, ça met beaucoup beaucoup de temps ! Je n'ai plus d'énergie pour réviser mon français (non plus pour mon anglais), désolé pour les erreurs et les pauvres textes !
ああしかし三つの言語で記事を書くのは時間がかかるわ!英語もフランス語ももう確認する力が残ってないのでこのままアップしちゃう。
Ah, writing an article in three language takes a lot of time ! I don't have any more energy to make the revision on my English (neither for my French), sorry for the mistakes and the poor texts.
[PR]
by kan-net | 2014-03-04 10:45 |