カテゴリ:何気ない( 166 )
écrit / 作文
J'avais récemment des occasions de traduire des textes japonais en français.
最近、日本語のテキストをフランス語に翻訳する機会があった。

Quand j'écris un article sur ce blog, comme actuellement, je commence par le français, puis j'écris ou "traduis" mon français en japonais, et en anglais si j'ai du temps. Comme c'est toujours moi-même qui écris les textes et que les contenus sont même, ce n'est pas un processus difficile (même si cela prend beaucoup de temps). C'est plutôt utile d'écrire de mêmes textes en différentes langues puisque je peux remarquer des fautes et des amviguïtés et les éliminer pour faire des textes plus clairs.
今もそうしている通り、このブログに記事を書くとき僕はフランス語から始めて、それから日本語の文章を書くないしフランス語を日本語に翻訳して、それからもし時間があれば英語にしている。書いているのはいつも僕自身だし書いてある内容も同じなので、難しいことではない(時間はかかるけど)。むしろ同じテキストを異なる言語で書くのは、間違いや曖昧さを見つけ出してそれらを削除しより明快な文章を書くために役立っている。

Alors cette fois-ci, j'avais des textes japonais écrits par de jeunes élèves japonais. Je ne dirai rien sur les contenus. Ce que j'ai senti lorsque je les ai traduits, c'est le manque de leurs expressions et ses remplacements par des expressions très banales. Bon, c'est bien normal qu'ils n'ont pas encore assez d'expressions et qu'ils suivent des exemples existants, mais j'ai vraiment regretté que leurs textes sont trop remplis par des expressions banales et apparemment "cooles", et cela cache leurs vrais messages. Cela dérange même les cohérences ou les logiques sur leurs textes parce que ces expressions sont probablement choisies avant de réfléchir vraiment.
そして今回、僕は日本の若い生徒さんたちが書いた日本語文章の翻訳に取り組んだ。内容そのものについては何も言うまい。翻訳しながら感じたのは、彼ら自身による表現の欠如と、ありきたりな表現によるその置き換えだった。確かに、彼らがまだ十分な表現力を持っておらず既存の例に従うというのは当たり前のことではあるのだけど、とはいえ彼らの文章があまりにもありきたりで見た目「良い感じ」の表現で埋め尽くされているのはとても残念に感じたし、それが彼らの本当に言いたいことを覆い隠しているようにも感じた。そしておそらく、しっかり自分で考える前にこうした一連の表現が選択されているようで、そのために文章の一貫性や論理性が損なわれてすらいた。

Ce type de texte est moins souvent mais aussi observé sur ceux écrits par adults. Moi aussi je fais la même chose, je suis sûr. Donc il faut faire bien attention à l'éviter et écrire avec une bonne réflexion sur ce qu'on veut vraiment exprimer, sinon on dévalorise facilement nos textes. C'est ce que je me suis dit en travaillant sur des textes des élèves.
こういった文章は頻度こそ低いとはいえ大人の書いた文章でも見られる。僕自身も同じことをしているだろうと思う。なのでそれを避けるようしっかり注意し、本当に表現したいことをちゃんと考えながら書くことが必要で、さもなければ文章の価値は簡単に落ちてしまう。そんなことを生徒さんたちの文章を訳しながら思ったのだった。



Jardin de chateau de versailles (sans aucune relation avec le texte ci-dessus)
ヴェルサイユ宮殿の庭園(本文とは一切関係なし)←えっ
e0001193_06310349.jpg

[PR]
by kan-net | 2014-08-12 06:37 | 何気ない
Reprendre un blog quotidien / 普段使いブログの再開
Je reprends mon blog comme un blog plus quotidien. Je vise à écrire au moins 3 articles par semaine, même sans grande chose. Je ne mets pas plus de 45 mns pour un article.
普段使いとしてブログを再開しようと思う。大したことがなくても1週間に3つ記事を書くことを目指す。ひとつの記事に45分以上かけない。

Bon, je vais bien. Je fais actuellement mon stage chez un constructeur automobile français. Le travail n'est pas très dur; c'est plutôt aisé au moins jusqu'à maintenant. Un problème assez significatif est que le clavier français n'est pas pareil que celui japonais (ni que celui anglais), donc je mélange bien les arrangements des claviers. Ainsi, je fais beaucoup de fautes pendant que j'écris des textes au bureau, et même chez moi.
というわけで僕は元気です。今はフランスの自動車メーカーでインターン中。仕事は特に大変でもなく、むしろ今までのところ気楽にやっている次第。ちょっとした問題としてはフランス語のキーボードが日本語のそれと(英語のそれとも)違うということで、もう見事に配列がごっちゃごちゃになってしまった。そんなわけで仕事中に何かを書くにもすごく間違えるし、家でも間違えまくっている。

Clavier français / フランス語キーボード
e0001193_6261695.jpg


Une autre chose à écrire est concernant mon rose. J'imagine qu'il y a quelques uns (étranges) qui en pensent. Alors je vous dirais qu'il est là chez moi, comme un rose de Versailles. Mais le problème est que les fleurs est tombées, et qu'elles ne reprennent plus. Je dois probablement changer le sol.
もう一つ書くべきは僕のバラについて。きっとそのことを考えていた(変わった)人がいるんじゃないかと想像するので。バラは、僕の家にあります。ベルバラです。しかし問題は花が散ってしまって次の芽が出てこないこと。おそらく土を替えなくてはならないのですわ。

mon rose / うちのバラ
e0001193_6271674.jpg



Voilà, c'est tout. 30 minutes.
はい。以上でした。30分間。
[PR]
by kan-net | 2014-08-09 06:29 | 何気ない
1 an en France / フランス1年
C'est un article que j'ai écrit le 20 avril 2014. Je ne l'avais pas téléchargé parce que je n'avais pas écrit la version japonaise. Alors je le télécharge maintenant, le 14 juillet 2014, en l'ajoutant.
この記事は2014年4月20日に書いたものなのだけど、日本語バージョンを書いていなかったのでアップロードしていなかった。ということで7月14日、日本語を足してアップロード。

----

Je suis arrivé en France le 7 avril 2013. Alors 1 an est déjà passé.
僕がフランスに着いたのは2013年4月7日。つまり1年が経った。

J'ai lu l'article du jour d'arrivée. Selon ça, j'étais vraiment inquiet de la langue, car mon entrée du master était avec la condition d'apprendre bien le français avant septembre (je ne pouvais pas du tout parler le français à ce moment-là). Au contraire, j'étais plutôt optimiste sur les études dans le master.
到着した日の記事を読んだ。それによると僕は言葉のことをとても心配していた。というのも僕の修士課程への入学は9月まででのフランス語の習得が条件になっていたからだ(その当時僕はまったくフランス語が話せなかった)。対照的に修士課程での勉強については僕はむしろ楽観的だった。

Alors. J'ai maintenait l'impression opposée. Le français était difficile, c'est vrai, mais j'ai bien aimé l'apprendre et l'ai (probablement..) bien appris grâce aux profs et camarades à Vichy.
はたして。僕は今では真逆の印象を抱いている。フランス語は難しかった、それは確かだ、だけどもヴィシーの先生やクラスメートのおかげもあって僕は楽しんで勉強できたし、(おそらく)ちゃんと習得することが出来た。

En revanche, la vie scolaire au master n'est pas comme j'ai imaginé. Les sujets sont tous traités d’une manière trop générale. Ça ne serait pas un problème si je pouvais les apprendre bien et que j'avais du temps libre pour approfondir les sujets qui m’intéressent bien. En réalité, comme j’ai beaucoup de travails à faire et que j’ai encore besoin de davantage de temps pour travailler en français, je n’ai ni le temps de réviser les séances ni le temps d’approfondir des sujets intéressants. Du coup, une grande partie de mes objectifs n’est pas attendue. En plus, je ne sens pas l’amélioration de mon français depuis l’entrée au master, car à l’école je mets la plupart de temps pour écouter les lecteurs, pas pour parler.
対照的に、学業生活は思っていたものと異なっていた。全てのテーマを扱う深度があまりにも一般的な範囲にとどまっていた。もし僕がそれでもちゃんと学べて、興味のあるテーマを深めていく時間を持てていれば問題ではない。ただし現実には、多くの課題が課せられ、またフランス語での作業に多くの時間が取られたことから、授業の復習をする時間も、興味のあるテーマを深める時間も満足にとることができなかった。そういったわけだから僕の目的の大部分は達成されていない。さらに言えば、修士課程に入って以降、自分のフランス語の向上が感じられない。学校ではほとんどの時間講義を聞いていて、話すことがあまりないからだ。

J'affirme quand même un aspect positif d’apprendre un peu de toutes les connaissances sur les sujets qui sont liés aux mon intérêt, soit transport. Je ne les apprenais probablement pas si je n’étais pas forcé. C’est un côté très positif de l’éducation, et j’en ai bien profité.
それでも僕の興味すなわち交通に関する知識を全体的にちょっとずつ勉強できたことには良かった側面もある。こういった環境で強いられない限りは学ばなかっただろうから。これは教育のとてもポジティブな面で、それは享受できたと思う。

En tout cas, 12,5 mois sur 19,5 se sont passés, et j'ai l'impression d'avoir accompli moins de la moitié de mes objectifs. Il est donc probable que je ne pourrai pas accomplir tous mes objectifs. Par contre il est certain que j’ai encore du temps à faire des efforts pour ça. Donc je fais tout simplement mes meilleurs efforts.
いずれにせよ、19か月半のうち12か月半が過ぎ、達成できたのは目的の半分以下という印象。たぶん全ての目的を達成することは不可能だろう。でも力を尽くすための時間がまだ残っていることも事実。単純に、できる限りのことをやるだけだ。

Je finirai le master en ayant 30 ans. Je veux donc finir le master ainsi que ma vingtaine avec autant plus grand accomplissement que possible.
僕は30歳を迎えるとともにこの修士課程を終える。できるだけ多くの成果とともに修士課程と20代を終えたいと思う。
[PR]
by kan-net | 2014-04-07 00:00 | 何気ない
note des villes européennes pour visiter / 訪問したいヨーロッパの都市メモ
Je veux visiter quelqu'uns des villes suivants, qui sont nommés comme des villes plus matures en accessibilité ou en environement. En particulier, Nantes, une ville de la France, est nommée plusieur fois. Je dois y aller !
以下、アクセシビリティや環境の観点で成熟していると認められている都市。行くべし。特にフランスの都市ナントは複数回にわたってノミネートされている。行かねば!
I want to visit some of the following european cities, which are nominated as the mature cities in terms of the accessibility or the environment. In particular, Nantes, a city of France, is nominated multiple times. I must go there !


Access City Award
des villes européennes pionnières en accessibilité
http://ec.europa.eu/justice/discrimination/disabilities/award/

Access City Award 2013
- Berlin, Allemagne – Lauréate
- Nantes, France – Finaliste
- Stockholm, Suède – Finaliste
- Gdynia, Pologne – Mention spéciale pour infrastructures de transport et apparentées
- Bilbao, Espagne – Mention spéciale pour information, communication et TIC
- Pampelune, Espagne – Mention spéciale pour environnement bâti et espaces publics
- Tallaght, Irlande – Mention spéciale pour services et infrastructures accessibles

Access City Award 2012
- Salzbourg – Améliorer la qualité de vie de tous les citoyens
- Cracovie – Relever le défi de l’accessibilité du patrimoine
- Marbourg – Poursuivre une tradition de meilleure accessibilité
- Santander – S’engager en faveur de l’accessibilité universelle
- Terrassa – S’attacher à éliminer les barrières physiques
- Ljubljana – Des transports mieux adaptés aux personnes handicapées
- Olomouc – Mettre l’accent sur l’information et la communication
- Grenoble – Pérenniser une approche de longue date de l’accessibilité

Access City Award 2011
- Ávila (Spain)
- Barcelona (Spain)
- Cologne (Germany)
- Turku (Finland)


European Green Capital
Green Cities Fit for Life
http://ec.europa.eu/environment/europeangreencapital/winning-cities/previous-finalists/index.html

the finalists for 2015
- Bristol (awarded)
- Brussels
- Glasgow
- Ljubljana

the finalists for 2014
- Bristol
- Copenhagen (awarded)
- Frankfurt

the finalists for 2012 and 2013
- Barcelona
- Malmö
- Nantes (awarded for 2013)
- Nuremberg
- Reykjavík
- Vitoria-Gasteiz (awarded for 2012)

the finalists for 2010 and 2011
- Amsterdam
- Bristol
- Copenhagen
- Freiburg
- Hamburg (awarded for 2011)
- Münster
- Oslo
- Stockholm (awarded for 2010)
[PR]
by kan-net | 2013-07-01 08:37 | 何気ない
130616
Je suis en général content de ma vie en France. Mais ces jours, j'ai un problème très ennuyant. C'est la pollen.
僕はフランスの生活に基本的に満足している。ただし最近は非常に面倒な問題を抱えている。花粉である。

Je n'étais pas allergique en pollen au Japon, puis je pensais que les pollens existe beaucoup plus au Japon que les autres pays. Donc c'était un grand choc ou un grand désespoir que j'ai devenu allergique en dehors du Japon.
僕は日本で花粉症ではなかったし、また日本には他の国よりも多くの花粉があるものと認識していた。なので日本から出て花粉症になったというのは大変な衝撃であり絶望なのであった。

Le nez et les yeux sont quotidiennement attaqués violemment. L'ennemi est puissant, invisible et impitoyable. Je veux le contre-attaquer, mais les chances sont peut-être contre moi. Par conséquence, je ne peux que continuer à me défendre. Oh mon dieu !
鼻および目が常時激しい攻撃にさらされている。敵は強大で、目に見えず、冷酷だ。反撃に転じたいがおそらく勝ち目はなさそうである。結果として、僕は防御し続けることしかできないのである。おお主よ!

Alors moi, je suis allergique débutant, donc je ne sais pas comment me défendre mieux. Le médicament et le collyre, ils vont probablement me sauver, mais j'ai peur de la possibilité d'en être dépendant. Je veux vivre fort moi-même ! Donc, je vais m'observer un petit peu plus, en tous les cas.
そして僕は花粉症ビギナーなので、いかに身を守るべきかを知らないのである。薬や目薬はおそらく僕を守ってくれるだろう、しかし僕は薬漬けになる可能性を危惧するのです。僕は強く生きていきたい!ということで、とりあえず、もうしばらく様子を見てみることにする。


-----

Comme ma professeure propre était occupé par des autres travails, notre classe avait une autre professeure jeudi et vendredi. Elle était agréable et aussi animée. Mais à-vrai-dire, quelque chose à moi n'ai pas marché bien avec elle, et je n'ai pas pu bien me concentrer dans la classe.
僕のいつもの先生が他の業務に駆り出されたため、木曜日と金曜日は僕らのクラスには他の先生が来ていた。彼女は感じも元気も良い先生だった。しかし本音を言うと、僕として何かが彼女と合わず、授業にどうもうまく集中できなかった。

Par cette expérience de deux jours, j'ai encore confirmé ma bonne chance d'avoir de bonnes professeures propres. Rose-Marie et Soizic, mes professeurs propres, elles sont vraiment superbes ! Je ne peux pas imaginer la situation accutuelle sans elles.
この2日間の経験から、僕は良い先生に恵まれてきたという自分の幸運を改めて確認した。僕がお世話になったのはローズマリーとソワジックという先生たちだが、彼女たち抜きで今の状況は想像しがたい。

J'ai aussi confirmé la difficulté de la profession de professeur. C'est une profession vraiment importante et difficile comme je, un étudiant principalement motivé, peux me concentré avec une professeure et pas avec une autre. Donc, j'aime enseigner quelque chose à d'autre personne, mais je n'aimerais que le faire dans la situation où la personne par elle-même peut juger si elle va être enseignée ou pas.
僕はまた教師という職業の難しさを確認した。本当に重要でありまた難しい職業だと思う。というのも僕のように基本的にやる気のある学生でも、ある先生のもとでは集中できて他の先生のもとでは集中できないということが起きたので。そんなわけで、僕は人に何かを教えるのは好きだけれども、教わる人自身が教わるかどうかを決めることのできる状況でないと、教える行為はしたくないと思うのだった。

-----

Je voudrais en peu plus écrire mais je finis ici pour aujourd'hui. Est-ce qu'il y a de quelques sujets que quelqu'un veut lire ? Pour un autre jour, peut-être.
もう少し書きたいけど今日はここまで。誰か、何か読みたいテーマありますかね?いつか書くのでたぶん。


C'est une photo du ciel que je vois sur mon lit.
ベッドから見上げる空の写真。
e0001193_1232068.jpg

[PR]
by kan-net | 2013-06-17 01:49 | 何気ない
一三〇五五七五
5月4日
復習の時間をもっととりたいがもう三時なのでそろそろ寝ます

5月4日(都々逸)
社会や季節に一切触れず身近なことしか詠みません

5月8日
ひさびさの登場なるか王子さま

5月8日(下の句)
今夜は無理だおやすみなさい

5月12日
勉強という名の下で映画観る

5月13日
勉強という名の下で映画観た

5月16日(都々逸)
仏語日記を書こうとしたら映画に誘われ後回し

5月25日
こりゃいかん半端になるより昼寝しよう

5月26日
昼寝してちょっと元気が出てきたよ

5月28日
会話中英語ばかりが口をつく夢を見ましたいやはや勘弁

5月28日
この町のどこかで誰かが困ってる
e0001193_0204128.jpg


5月29日
三日かけ三分スピーチ書き起こしそれでもまだまだ穴だらけである

5月30日
会話中うまく話せず苦悩する最近この手の夢が横行
[PR]
by kan-net | 2013-06-02 00:27 | 何気ない
一三〇四五七五
4月2日
来週の今ごろはもうむっしゅかん

4月2日
新年度「年目」を重ねる友を横に振り出し戻って一年生

4月2日
故郷の富山を発って十年過ぎ次は日本を発ちフランスへ

4月2日
ホストマザー心理学者でスモーカー三匹の猫を買ってるらしい 

4月5日
なんとまあこのタイミングで風邪ひいた

4月11日
少しずつ言葉に慣れてきたようで家族と会話ができたよろこび

4月21日
もう昼かどおりでどおり腹減った

4月23日
もう少し待ってて私の王子さま

4月22日
皆の衆お待たせしてます王子さま

4月23日
約四時間辞書を引き引き認める王子さまもラクじゃないのだ

4月25日
三週目そろそろ疲れが溜まってて言葉もできず苦しい時期です

4月28日
どうしよう大変お腹が減ったのに夕食までまだ一時間ある

4月27日
今がたぶん第一次仏語混迷期しばらく踏ん張り前進したい

4月28日
寝ていたら猫に乗られて起きたので二度寝をしたら次は寝すぎた
[PR]
by kan-net | 2013-05-04 16:17 | 何気ない
Impression d'avril / 四月の感想 / Impression of April
Avril est passé. Cet avril, il y a des grands changements en ma vie. Le 7 avril, Je sors du Japon et viens à Vichy en France. Je commence ma vie avec ma famille d'accueille et mon étudie en français.
四月が終わった。四月は僕の人生における大きな変化があった。4月7日、日本を発ってフランスのヴィシーに来た。ホストファミリーとの生活、フランス語の学習を始めた。
April has passed. This April, there were big changes in my life. On 7th April, I left Japan and came to Vichy in France. I started my life with my host-family and my study on French.

Je suis sûr que je suis très très chanceux. Ma famille d'accueille est très gentile. Mes chats d'accueille sont très jolis. Ma professeure est très sympathique et vivante. Je rencontre des camarades sympa en classe ou par chance. La bibliothèque de l'école est confortable. La ville de Vichy est très paisible et agreable. Il y a beaucoup des lieux pour promenade. La traduction de "Le Petit Prince" est intéressante.
僕は本当に運が良いと思う。ホストファミリーはとても親切。ホストキャットはとてもかわいい。先生はとても感じが良くて元気。気の合う仲間たちにクラスで或いは偶然に出会った。学校の図書館は居心地がいい。ヴィシーの町はとても平和で魅力的。散歩に適した場所がたくさんある。「Le Petit Prince」(王子さま)の翻訳は楽しい。
I am sure that I am very very lucky. My host-family is very gentle. My host-cats are very cute. My teacher is very friendly and energetic. The library of the school is comfortable. The city of Vichy is very peaceful and pleasant. There are many places to take a walk. The translation of "Le Petit Prince" is very interesting.

Avec ces chances, je peux étudier beaucoup et ameliorer beaucoup mon français. Je ne suis pas complètement content sur mon progrès, mais en fait je suis très content si je pense à la situation avant le départ. Aujourd'hui, c'est un plaisir d'étudier le français.
この幸運のおかげで僕はたくさん勉強できてフランス語もずいぶん上達した。この前進に全く満足しているというわけではないけど、出発前の状況を考えれば実際とても満足している。このところフランス語の勉強が楽しい。
With the lucks, I could study much and improve my French very much. I am not totally satisfied with my progress, but in fact I am satisfied if I think of the situation before the departure. Today, it is my pleasure to study French.

En mai, je vais étudier plus. Le niveau de la classe va monter à A2 après la semaine prochaine. Je prévois de rencontrer des problems de plus en plus, mais je vais l'éscalader. Encouragez-moi, s'il vous plaît!
五月はもっと勉強しよう。再来週からクラスのレベルがA2に上がる。ますます多くの課題に出会うだろうが、乗り越えます。応援よろしくお願いします。
In May, I will study more. The level of the class will go up to A2 after next week. I expect to meet more and more problems, but I will overcome. Encourage me, please!


Voici une photo du muguet que ma mère d'accueille donne moi. Il est sur mon table avec l’explanation quand je rentre de la promenade. C'est la fête de muguet aujourd'hui en France.
ホストマザーが僕にくれたスズランの写真。散歩から帰ったら説明とともに机の上にあった。フランスでは今日はスズランの日です。
Here is a photo of Lily of the Valley that my host-mother gave me. This was on my desk when I came back from a walk. It is the Festival of Lily of the Valley today in France.
e0001193_4462818.jpg

[PR]
by kan-net | 2013-05-02 04:55 | 何気ない
親知らず原論
親知らずが生えた。右上のやつが。
たぶん2,3日前のことだと思う。奈良あたりで来た感がある。

28歳の誕生日を目前とした2012年の終わり直前のこの時期に
ひょっこり顔を出すなんて、全く予期せぬ出来事だった。
しかし僕の親知らずは人知れずにょきにょきと伸びていたのである。
僕自身の気付かない間に、僕の身体も変化していたということだ。不思議なものだね。

ふと思うのは、親知らずが生えてくるというのは、「成長」なのか
それとも単なる人体の変化ととらえるべきなのか、ということ。
28歳になってのこの事象は、直感的にはもはや成長とは言えない気がするし、
では老化なのかというとそういうわけでもないと思うし、
これはやはり単なる身体上の変化としてとらえるべきなのではないかという気がする。
つまるところ、「成長」も「老化」も、物事の変化に対して価値観を貼り付けているだけだ。


ときに、大学時代にしていた途上国開発の研究のなかでよく出てきた議論で、
「開発」が人々を本当に幸福にするのかというのは、まさしく価値観の問題だ。
今のありのままの生活のカタチが、例え外野から見て望ましくない環境だとしても、
それが当事者の今のカタチだとしたときに、それを変えるとはどういうことなのか。
とか、その手の議論。

(この続きで、もし外野から「変える」わけでなく、当事者の選択肢を増やすという
潜在能力アプローチをとるにしても、やはり微細にしろ外力に起因する話になるので
当事者たちの現在の生活の保全という意味では如何なものなのだろうか、
というあたりで僕の中での開発の世界は迷宮入りを始める。
就職してから道路案件とかやりまくっといてよく言うわ、とは言わないで)

しかるに、今僕のいる業界では途上国の「開発」「成長」という言葉を遣っている。
そのようなポジティブな言葉を選ぶ権利は僕の側にはない。ということを言いたいのです。
僕にできること、すべきことは「変化」の提案をすることだけで、
その変化が実現された時にそれを「開発」「成長」と呼ぶのか否かは
専ら当事者に委ねられるべきことであると思う。

だから当事者の声をよく聞き、よく知り、よく検討して提案を練らなくてはならない。
そして僕の仕事が「開発」「成長」につながったと言われたら良いな、と思う。のです。
そんな仕事を私はしたい。


以上、親知らず原論。
[PR]
by kan-net | 2012-12-07 00:10 | 何気ない
ひとやすみしてきます
昨晩のブログにも書きましたが、ちょっと疲れたので、明日ひとやすみしてきます。

箱根に行くことにしました。箱根湯本。
今のところ一泊の宿しか取っていないけど、気分次第では二泊してきます。

悠々自適、一人旅です。何をするかは特に決めていません。
本を何冊か持っていきます。あと、カメラも持っていきます。
そのほかには、もちろん、替えの下着や服も持っていきます。
人々から「温泉饅頭で良いよ」と言われているので、温泉饅頭で良いと思っています。

晴れても、雨でも、どちらでもいいです。かといって、曇りでもいいです。
ロマンスカー、登山鉄道などなど、行き方も様々なようですが、
さしあたってロマンスカーの予定です。一人旅ですが。

温泉につかってスベスベになって、つかり過ぎてシワシワになって、
湯からあがってサラサラになって、また温泉につかってもっとスベスベになって、
今度はつかり過ぎなくてもシワシワになって、湯からあがってやっぱりサラサラになって、
そういうのを何度か繰り返してきます。三度は繰り返す予定です。

どんな本を持っていくか考え中ですが、夜間はぜひとも
日記を認めたり詩歌を嗜んだりといった発信型の取り組みを取り入れたいところです。
そろそろ文豪としての活動も始めねばなるまいとの思いもあります。
本当はもう少しひっそりした温泉宿で病床に臥しながらのほうが相応しく思われますが。

そんなことを考えていると、もう深夜なのです。
明日の朝、目覚め次第、支度をして、ひとやすみしてきます。
[PR]
by kan-net | 2012-04-18 02:38 | 何気ない