カテゴリ:学業( 136 )
Au revoir Vichy / さよならヴィシー
Bonjour. Je vais tout à l'heure prendre le trains et mon séjour à Vichy va tout à l'heure finir, alors je voudrais écrire quelques impressions.
こんにちは。僕はもうすぐ電車に乗ってヴィシー滞在を終えます。その前にちょっと感想みたいなものを書きたいと思います。

Je suis venu ici le 8 avril 2013. Il y a 10 ans J'avais appris le français pendant 1 an comme une deuxième langue étrangère après l'anglais, mais je l'oubliais presque tout, donc j'ai recommencé à l'apprendre comme un débutant. Je suis allé au Cavilam où j'ai appris le français le 9 avril pour la premère fois. Sur le premier page de mon cahier du français, on peut trouver le mot "connaître". C'est ça, je ne connaissais pas le mot "connaitre" à ce moment-là.
ヴィシーへは2013年4月8日に到着。10年前に1年間だけ第二外国語でフランス語を学んでいたもののほとんど全て忘れていた僕は、初修者として勉強を再開した。フランス語学校のCavilamへは4月9日に初めて登校。僕のフランス語のノートの最初のページには「connaître」(知っている)という単語が書いてある。そう、その頃は「知っている」という単語も知らなかった。

Depuis le commencement, je consacrais au maximum mon temps et mes efforts au français. J'étais vraiment chanceux d'avoir des professeurs excellents qui sont professionnelles et m'ont toujours encouragé et d'avoir des camarades excellents qui faisaient ensemble l'ambiance agréable et volontaire dans la classe. Grace à eux, j'ai pu bien améliorer mon français. J'ose dire que le progré de mon français était assez rapid; après 5 mois, je suis arrivé au niveau B2+. Franchement, j'ai confiance en moi-même pour ça, et pour ce que j'attendais tous les cours sans aucune absence.
勉強を開始してからはできる限りの時間と労力をフランス語に注いできた。非常にプロフェッショナルでいつもやる気を引き出してくれる先生、とても良い積極的な雰囲気をクラスの中につくり出してくれた仲間たちと出会えたことはとても運が良かったと思う。彼らのおかげでフランス語をかなり上達させることができた。この上達具合はかなり早かったと言って良いと思う。5か月でB2+に到達したのだから。率直に言って、この点は僕自身として誇りに思うことだし、一度も休まずに授業に出席したことも誇りに思えることになった。

Ce n'est pas du tout une fin de quelque chose. Je dois sûrement continuer à travailler mon français, je vais enfin commencer mes études de transport qui est ma profession et je pense vivre en Europe pour dizaine années d'ici, alors ce n'est pas du tout une fin, sauf le séjour à Vichy. Mais ça aussi, comme j'aime bien la ville de Vichy et ai des amis et des professeurs qui sont maintenant plutôt des amis à moi ici si bien que je reviendrai à Vichy de temps en temps, alors c'est pas grave.
これは何かの終わり、ではない。当然ながらフランス語の勉強は続けなくてはならないし、ようやく専門分野である交通の勉強を始めるわけだし、これから10年ほどヨーロッパで生活することを考えているわけだから、何の終わりでもない。ヴィシーの滞在を除いては。でもそれに関しても、僕はヴィシーの町が好きで、ここには友達や今や友達のような先生たちがいるので、たまにヴィシーへは戻ってくるだろう、だから大した問題ではない。

Je pars de Vichy sans chagrin, au contraire je pars avec un meilleur souvenir de Vichy. C'était vraiment le bonheur que j'aie pu passer de si meilleur temps. Je garde ce souvenir. Alors, au revoir Vichy, à bientôt.
悲しみではなく良き思い出とともにヴィシーを出発します。こんな素敵な時間を過ごせたことはとても幸運だった。この思い出は忘れないね。では、さよならヴィシー、また来るよ。
[PR]
by kan-net | 2013-08-31 15:53 | 学業
La dernière semaine au Cavilam / 語学学校最終月
Le temps vole. Nous sommes le samedi 24 août. L'été en 2013 a déjà fini à Vichy, et mes études du français à Vichy sont sur le point de finir. Il ne me reste plus que 1 semaine.
光陰矢の如し。8月24日土曜日。ヴィシーの2013年の夏は終わり、僕のヴィシーでのフランス語の勉強も今に終わろうとしている。残りはたった一週間だ。

Ce que je vais faire avant de partir de Vichy;
- Préparation de déménagement (situation actuelle: rien)
- Repas avec des amis (projets: 2 repas déjà fixé)
- Boire avec des amis (projets: rien, prévision: 3,4 nuits?)
- Arrosage du jardin (prévision: 2 fois)
- Traduction du "Petit Prince" (situation actuelle: 25 sections sur 29)
- Mes études du français (comme toujours)
ヴィシーを発つ前にすること:
・引越し準備(現状:ゼロ)
・友人との食事(予定:2回)
・友人との飲み(予定:なし、見込み:3,4回?)
・庭の水やり(見込み:2回)
・「王子さま」寛訳(現状:29話中25話)
・フランス語の勉強(いつも通り)

Oh là là, beaucoup de choses à faire ! Mais bon, je les fais. Comme j'avais toujours des heures de bonheur à Vichy depuis avril, je vais compléter ce sejour avec la super dernière semaine !
あーやることたくさん!まあでも、やろう。4月からヴィシーではずっと良い時間を過ごせてきたので、最高の最終週でこの滞在を締めくくりたいと思う。


Voici la photo que j'ai pris à Charroux la semaine dernière. Il n'y a que 4 lignes sur la musique. Alors, ça n'a aucun rapport avec le sujet de ce journal.
こちらは先週Charrouxに行った時に撮った写真。五線譜に四本しか線がない。うん、日記の本筋とは関係ありません。

e0001193_19585833.jpg

[PR]
by kan-net | 2013-08-24 20:10 | 学業
Le dernier mois au Cavilam / 語学学校最終月
La semaine dernière, le jeudi premier août, j'ai encore changé la classe. Je suis encore monté un peu et maintenant je suis à B2(1) concernant le niveau, alors les camarades parlent vite et vraiment mieux avec moins d'erreurs. La professeure est syampa, gaie et professionnelle.
先週、8月1日木曜日、クラスを再び替えた。レベルがまた少し上がってB2(1)となって、なるほどクラスメートの話は速くて上手で間違えも少なくなった。先生は親切で陽気でプロだ。

A-vrai-dire je ne suis pas sûr d'être assez qualifié pour la classe, mais je crois que ce soit une bonne chance que je peute y étudier. Ça m'aiderait beaucoup à améliorer mon français. Je dois en bien profiter !
実のところ僕にこのクラスに居られるほどの能力があるかは非常に疑わしいのだけど、ここで勉強できるのは非常に運が良いと思う。フランス語の上達につながるだろう。せっかくだからこの機会をちゃっかり利用したい。

Au fait, le temps passe très vite. Nous sommes en août 2013 ! Incroyable, vraiment. C'est le dernier mois pour moi au Cavilam. Je n'ai que seulement trois semaines restantes !
それにしても時の経過が本当に早い。2013年の8月!いや信じがたい。もうCavilam滞在の最終月である。残り3週間しかない。

Du coup, je dois en bien profiter ! Puis il faut que je fasse un dernier grand progrès !!
というわけで、この機会をちゃっかり利用しなくては!そして最後の一伸びを!


( Comme j'ai changé la classe deux fois dans deux semaine et que le niveau de la classe s'est bien élevé, il y a plusieurs quelques grammaticaux que je dois apprendre moi-même. C'est un peu dur, mais ça marcherait. Ici dans cet article j'ai pratiqué le conditionnel et le subjonctif. )
(二週間で二度のクラス変更、そしてクラスのレベルもかなり上がったので、自分で勉強しなくちゃいけない文法要素がいくつかある。ちょっと大変だけど、どうにかなるだろう。この記事の中では条件法と接続法の練習をしてみた。)
[PR]
by kan-net | 2013-08-08 09:47 | 学業
Changement de la classe en juillet
Hier j'ai changé la classe du matin. J'avais demandé à ma professeure de me conseiller pour accélerer mes études du français avant le mois de septembre où je vais entrer dans un master. Tous les cours y seront donnés en français.
昨日、午前のクラスを変更した。9月からマスターに入るのでそれまでにフランス語学習を十分に加速できるよう先生に相談していたのだった。マスターでは全部の講義がフランス語で行われる。

La dernière classe de Soizic était très très bien avec la professeure qui était vraiment super-sympa et professionnelle et ses étudiants super-sympas qui s'appelaient les soiziciens. Il y avait une bonne atmosphère où on s'aidait l'un l'autre dans la classe et en dehors, et j'était très content avec eux. Donc je n'étais pas complètement heureux de changer la classe. Mais bon, j'en suis parti. C'est la vie.
前のSoizicのクラスは、非常に感じの良くてプロフェッショナルな先生と、非常に感じの良いソワジシャンなる学生たちのいる、非常に良いクラスだった。クラス内外でお互いを助け合う非常に良い雰囲気があって、とても満足していた。なのでクラスの変更は必ずしも嬉しいこととも言えなかった。とはいえ、これも人生だと割り切ってクラスを出た。

J'ai entendu dire que le niveau de la nouvelle classe est vers B1+(2) et (3), ça me fait un peu content. Mais, l’impression de deux premiers jours est, quand même, un peu bizarre. J'avais peut-être espéré trop mais la précision du français des étudiants n'était pas forcément mieux, et la façon d'enseignement de la professeure n'était pas, à mon avis personnel, vraiment professionnelle. (Je le sais grace aux professeurs excellents qui m'avaient enseigné. J'était très très chanceux d'avoir été enseigné par eux.) Le deuxième point est tellement grave pour moi que je changerai peut-être encore la classe bientôt. On verra, quand même.
新しいクラスのレベルはB1+(2)から(3)あたりらしく、それは少し嬉しい話ではある。ただ最初の二日間の印象は、なんというか、ちょっと微妙だった。期待し過ぎていたのかもしれないけど学生の話すフランス語もあまり正確ではないし、先生の教え方も、個人的な意見としては、あまりプロフェッショナルではないと思う。(これまで教えてくれた先生たちのおかげでそういうことがわかる。彼らに教えてもらえて僕は非常に運が良かったのだ。)二点目は僕にとってはかなり重要な要素なので、いずれまたクラスを変更するかもしれない。まあでも、ちょっと様子を見てみましょう。


A propos, je vais prendre mes petites vacances à Montpellier ce week-end avec des soiziciennes. La mer bleu et le ciel bleu m'attendent ! Bon ! J'y vais !
ところで今週末はソワジシエンヌたちと一緒にモンペリエで週末を過ごすことにしたのだよ!青い海と青い空が私を待っている!よしゃ!行ってきます!
[PR]
by kan-net | 2013-07-27 09:01 | 学業
Comme on joue du piano / ピアノを奏でるように
Le français, c'est une langue très élégante. Je suis d'accord avec l'avis que le français est la langue la plus élégante. J'aime bien écouter le français puisque c'est comme la musique.
フランス語はとても優雅な言語だ。フランス語が最も優雅な言語だという意見に僕は賛同する。音楽を聴いているようで、僕はフランス語を聞くのが好きだ。

Donc j'aimerais le parler bien comme un francophone mais c'est vraiment difficile. Tous les jours je le pratique, et j'enregistre quelques fois mon français et l'écoute, mais malheureusement, chaque fois je confirme que je ne suis pas un francophone.
したがって僕はフランコフォニー(仏語話者)のように話したいと思うのだけれどもこれが全くもって難しい。毎日練習して、時には自分のフランス語を録音して聞いたりするのだが、残念ながら、ああ僕はフランコフォニーじゃないねという確認に終わる。

Mais il y a une chose que j'ai individuellement trouvé. À mon avis, c'est pareil au jeu du piano. Le piano a des touches blanches et celles noires, et moi, je m'habituais (il y a longtemps !) un peu à en jouer avec des touches blanches au mode majeur, mais pas avec des touches noires au mode mineur. Pour jouer bien ou pour présenter bien l'émotion de mélodie, le mode agit très très gravement. Si l’on joue une mélodie majeur au mode mineur, cela va peut-être marche mais va sonner très drôlement et l'émotion ne va pas être correctement transmis.
とは言え個人的に発見したことがある。それは、僕の考えではこれはピアノの演奏に似ているのではないかということ。ピアノには白鍵と黒鍵があって、僕はかつて白鍵で長調の曲を弾くのには少し慣れていたけれども黒鍵で短調の曲を弾くのは得意じゃなかった(ずっと前の話)。上手に曲を奏でる、つまり旋律に込められた感情をちゃんと伝えるために、調というのはとても重要な役割を担っている。例えば長調の曲を短調で弾くと、たぶんそれはそれで聴けるけれどもとても妙な調子になって、感情は正確に伝わらない。

Alors je pense que l’on peut dire la même chose sur la langue. Comme il y a bien des sons communs ou pareils entre les deux langues, je parle le français presque seulement avec des sons japonais sans conscience, mais c’est comme on joue une mélodie majeur au mode mineur. Le français a ses sons et son mode pour soi-même. Je dois consciemment faire la modulation de ma parole du japonais au français en utilisant des touches noires, c’est à dire des sons français. C’est déjà élègant et cool que l’on imagine le jeu du piano pour parler le français, non ?
同じことが言語にも言えるのではないかと思うのだ。二つの言語の間には共通ないし類似の音がそれなりにあるため、僕は無意識のうちに殆ど日本語の音でフランス語を話してしまっているけれども、これは長調の曲を短調で弾いているようなもの。フランス語にはフランス語の音と調がある。日本語からフランス語へと自分自身の言葉を意識的に変調して、黒鍵を使う、つまりフランス語の音を使うようにしなくてはならないと思ったのだった。フランス語を話すためにピアノの演奏を思い浮かべるなんて、なかなか優雅で良いではないか。

...Uh là là, je crois avoir expliqué mal. Mais bon, ce blog est principalement pour moi-même, personne ne va avoir de problem.
…ありゃりゃ、上手く説明できてない感じだ。まあ良かろう、このブログは基本的に僕自身の自己満足のためだし誰かが困るわけでもなし。

A propos, trois semaines sont passé depuis que j'ai changé la classe le 21 mai du A1(4) au A2(3). Le cours est avancé, et maintenant, elle est entre A2(4) et B1(1). Ce n’est pas mal.
ところで5月21日にA1(4)からA2(3)にクラス替えしてから三週間が経過した。授業は進み、現在A2(4)とB1(1)の間にきている。悪くない。

e0001193_7283425.jpg

[PR]
by kan-net | 2013-06-10 07:29 | 学業
Trois mois restants / 残り三か月
Nous sommes le premier juin. Moi, je suis arrivé à Vichy le 8 avril, et je vais rester ici jusqu'à la fin août. Bref, 2 mois sur 5 sont déjà passé.
今日は6月1日。4月8日にヴィシーに着いて、8月末までここにいる。なので簡単に言うと、5か月のうち2か月が過ぎたことになる。

Quand je pense au temps restant, je m'inquiète de mon progrès de français, de la parole en particulier. Je bégaye toujours. Avant de commencer à étudier, j'avais espéré parler mieux après avoir étudié pendant 2 mois, mais ça n'a pas marché comme l'espérance. J'en suis vraiment dépité, puis je sens aussi désolé de faire mes amis m'attendre longtemps. Ce n'est pas de problème grave avec mes amis parce qu'ils sont très gentils, mais comment peux-je commencer mon étude à l'école en september avec une telle parole après 2 mois de pratique? Donc je suis vraiment stressé de ma parole. Ces jours-ci, je rêve quelques fois des scenes où je continue à bégayer...
残りの時間を考えると、フランス語の上達具合が不安になる。特に発話力について。いつもどもってしまう。勉強を始める前には、2か月勉強したらもっとうまく話せると期待していたけれども、期待通りにはならなかった。本当に悔しいし、また友人と話している時に彼らをずっと待たせてしまうのも申し訳なさを感じる。友人たちは親切なので深刻な問題ではないのだけど、2か月勉強してもこんな状況で、どうして9月から大学で勉強できるというのか。なので自分の発話力には本当にストレスを感じている。最近、どもり続ける夢を何度か見る。

Ce n'est pas bon de me stresser, mais c'est une situation actuelle. Je dois améliorer bien mon français et mon parole en particulier pendant les 3 mois restants.
ストレスを抱いているのは良くないのだけど、これが現状。残り3か月でフランス語と特に発話、上達させなくてはならない。
[PR]
by kan-net | 2013-06-01 19:21 | 学業
La première semaine au A2 / A2第一週目
La première semaine au A2 est passé. Ce que je sens après la première semaine, c'est que je peux faire plus de progrès ici.
A2での第一週目が終わった。一週間を終えて思うに、A2に来てますます上達できる感じがする。

Je dois étudier plus qu'avant. C'est partiellement pour des sujets que j'ai manqué entre les classe d'avant et d'après changement, mais je pense que c'est aussi pour la façon différent entre le A1 et le A2.
前よりも勉強しなくちゃいけないようになった。これはクラス変更前後で抜けた項目のためでもあるけど、A1とA2の間で授業スタイルが異なっていることも影響していると思う。

Au A1, on doit s'habituer tout d'abord à la langue française et doit sentir les règles de la structure, la prononciation et des autres, donc on étudie plus doucement moins de techniques. On continue toucher doucement le français. Je pense que la plupart des étudiants vient à l'école après ils étudient par lui-même un peu le français, comme le passé composé ou l'imparfait. Mais on n'utilise que le futur proche (aller +inf) et le passé récent (venir de +inf) pour le temps au A1. Donc c’est un peu ennuyeux à vrai dire, mais on fait tout de même beaucoup d'errors!
A1では生徒はまずフランス語に慣れ、フランス語の構造、発音その他の規則を感じとる必要があるので、授業はゆっくりだし技法はあまり勉強しない。ゆっくりとフランス語に触れ続ける。おそらく大部分の生徒は自分でフランス語を勉強して複合過去や半過去なども見たうえで学校に来ていると思うけど、A1では時制に関しては近接未来(aller +原型)と近接過去(venir +原型)しか使わない。なので正直言ってちょっとつまらないのだけど、それでも生徒は随分間違えるのだ。

Au A2, on étudie un peu plus rapidement plus de techniques. Donc on peut pratiquer bien les expressions qu’il connaît déjà et puis apprendre beaucoup de nouvelle expressions. C’est difficile mais plus amusant pour des étudiants, pour moi aussi. Puis, au A2, il y a des étudiants qui parlent bien mieux, donc les autres sont beaucoup stimulé par eux. Moi, j’espère faire plus de progrès qu’avant dont ce milieu.
A2ではもっと速く、もっと技法的なものを勉強する。そのため生徒は既に知っている表現の練習ができるし新しい表現もたくさん学ぶことができる。これは生徒にとって、僕にとっても、難しいけれども楽しい。そしてA2にはずっと上手に話す生徒がいるので他の生徒の刺激になる。僕もこの環境で前よりも上達できると思っている。

Il y a aussi des étudiants qui ne apprennent pas bien le français même au A2. Ils parlent vite, lisent vite et écrivent vite, avec beaucoup d'érrors. Je sens que je connais moins d’expressions mais je sais mieux la langue française qu’eux. En fait, un jour en avril, j’ai demandé des conseils à Rose Marie pour monter plus rapidement la niveau parce que j’ai la condition difficile pour entrer à l’école, mais maintenant je suis très content que j’ai resté au A1 jusqu’à la semaine dernier parce que j’ai pu apprendre bien et fixer bien la base du français (peut-être!). On dit souvent que « c’est important de fixer bien la base avant on construit une maison », et c’est vraiment vrai, je l’ai confirmé.
A2でもあまりちゃんとフランス語を習得できていない学生もいる。彼らは速く話し、読み、書くのだが、かなりのミスする。僕は彼らよりも知っている表現は少ないだろうけれどもフランス語自体のことはよく理解できているかなと思う。実は4月のある日、大学入学の厳しい条件があるからもっと早くレベルアップしたいのだとローズマリー先生に相談したことがあったが、フランス語の基礎をしっかり理解して固めることができた(たぶん)ので今となれば先週までA1にとどまっていて本当に良かったと思っている。よく「家を建てる前に地を固めるのが大事だ」と言うけれども本当に本当だということを確認した。

Et à partir de cette semaine, j’ai légèrement changé la façon d’étude.
1) J’ai commencé à enregistre les sons pendant la classe et confirmer me phrases et ma prononciation après la classe.
2) J’ai commencé à faire un résumé de la classe chaque jour (c’était un fois par semaine au A1).
3) J’ai commencé à utiliser le dictionnaire du français au français.
4) J’ai commencé l’exercice de lecture et de prononciation par la méthode qui est connue comme « Shadowing » au Japon.
Je sens que ces travaux marchent bien jusqu’à maintenant, mais ils prennent un peu trop de temps. Je vais continuer un certain temps et observer comment ça va.
あと今週から少し勉強方法を替えた。
1) 授業中に録音をして、授業が終わった後に自分の発言と発音を確認する
2) 毎日授業のまとめを作る(A1時代は週に一度だった)
3) 仏仏辞書を使う
4) 「シャドーイング」で朗読と発音の練習をする
今までのところ上手くいっているけど、ちょっと時間がかかりすぎる。しばらく続けてみて様子を見てみようと思う。

Alors, ce que je sens maintenant après le premier mur en avril et après le changement de la façon d’étude en mai, ce n’est pas un autre mur. C’est une pente raide, et je suis en train de la monter. Je peux un jour rencontrer un autre mur ou un escarpement, mais je vais joyeusement continuer ce voyage jusqu’alors.
というわけで、4月の第一の壁を乗り越え5月の勉強スタイルの変化を経て今感じているのは、第二の壁ではない。急な坂を登っている感じ。いつかまた第二の壁、絶壁に出遭うかもしれないけれども、その時まで楽しくこの旅を続けたいと思う。


Une phone dans la ville de Vichy.
ヴィシーの町中の写真。
e0001193_7382165.jpg

[PR]
by kan-net | 2013-05-26 08:39 | 学業
A1→A2
Il y a des sortes de test de la langue française, et le DELF (les diplômes d'études en langue française) est un test très connu. Le DELF a quatre niveau: A1, A2, B1 et B2. En général, il faut le B2 du DELF pour entrée à l'université en France. Moi aussi, je dois apprendre bien le français vers le B2 niveau avant septembre. Il paraît que le B2 diplôme du DELF n'est pas obligatoire, mais c'est nécessaire à savoir bien le français pour passer le dernier examen d'entrée, et pour apprendre bien dans l'école.
フランス語の試験にはいくつか種類があって、その中でもDELF(フランス語学力資格試験)というのが結構有名。DELFにはA1, A2, B1, B2の4つのレベルがあって、フランスの大学に入学するためにはDELFのB2が必要だと一般に言われている。僕自身も9月までにB2レベルのフランス語を習得する必要がある。ただDELFのB2資格そのものが必要というわけではないらしいんだけど、入学最終試験にパスするため、そして学校でしっかり勉強するためにフランス語の十分な習得は必須。

Au Cavilam où j'etudie, il y a de numbreuse classes au différents niveaux. Il y a une idée de quatre phases dans chaque niveau du DELF comme A1(1), A1(2), A1(3), A1(4), A2(1), A2(2)... (mais des phases ne sont pas clairement séparés) et chacun des classe monte des phases à son allure. Donc, bien sûr, j'entre la classe vers A1(1) et A1(2) quand je viens à Vichy en avril, et je continue étudier dans la même classe jusqu'à aujourd'hui. La classe monte pied à pied des phases, et maintenant nous somme au A1(4) et sur le point de monter au A2.
僕が勉強しているCavilamという学校には様々なレベルのクラスがある。DELFのレベルごとに4つの段階が設定されてA1(1), A1(2), A1(3), A1(4), A2(1), A2(2)...という感じになっているのだが(ただしその段階ははっきり分かれているわけではない)、それぞれのクラスがそれぞれのペースでその段階を上げていくという仕組みだ。なので当然ながら、4月にヴィシーへ来た時、僕はA1(1)とA1(2)あたりのクラスに入って、そして今日に至るまで同じクラスで勉強してきた。クラスは着実に段階を踏んで、今はA1(4)に到達、A2直前というところまで来ている。

Mais pour moi, personnellement, j'ai besoin d'arriver à B2 avant septembre, donc je travaille au maximum à la classe et en plus de la classe. Évidemment j'ai encore des difficultés dans la même classe, mais je pense que c'est nécessité et aussi possible à étudier dans une plus haute classe, donc je parle avec ma professeure. Et elle decide de me monter au A2(3) à partir de la semaine prochaine.
ただ僕個人としては、9月までにB2に到達する必要があるわけで、授業内外で最大限に勉強していた。同じクラスにいてもまだまだ難しくてわからんことはある。のだけど、もっと高いクラスで勉強することが必要だし可能だと思い、先生と話したところ、来週からA2(3)に上がることになった。

Alors, c'est vraiment une grande montée. Je suis très content de cette montée, mais en même temps je m'inquiéte un peu. Est-ce que je peux accompagner la classe du A2(3)? Je ne sais pas, mais j'ai confiance en ma professeure, et elle me dit que je peux, donc oui, je peux.
これはまた、本当に随分でかい昇級だ。とてもうれしいことだけど、同時にちょっと不安でもある。A2(3)のクラスについていけるのかだろうか?わからん。ただ先生を信頼しているし、先生が大丈夫だと言ったので、うむ、大丈夫なのだろう。

Puis, c'est la bonne occasion pour m'améliorer plus. Je pense qu'on peux courir plus vite quand on court après des autres. Je suis sûr et certain que je suis dernier dans la prochaine classe, donc c'est un meilleur milieu pour moi, je crois.
それにこれはもっと上達していくための良い機会だ。誰かを追いかけている時に人は速く走れると思う。間違いなく次のクラスで僕は一番最後尾から始めることになるので、これはかなり良い環境だと思う。

La seule chose que je regrette, c’est que je dois quitter la classe de la professeure Rose Marie. C'est vraiment une professeur très agréable, très animée, très sympathique et très gentille. Elle nous enseigne la langue française et aussi la culture française. Elle lit et corrige souvent mes productions ecrits en plus de la classe quand je la demande. Je suis sûr que je suis très chanceux d'étudier au début à sa classe.
唯一心残りなこととしては、ローズマリー先生のクラスから離れなくちゃいけないこと。非常に感じがよく、元気がよく、心の通じ合える、優しい先生だった。フランス語と同時にフランス文化を教えてくれた。お願いしたら授業の外でも作文を読んで直してくれた。彼女のクラスでフランス語の勉強を始めることができてとても運が良かったと思う。

Dans la prochaine classe aussi, je vais travailler au maximum, comme avant. C'est tout que je peux et dois. Bon courage, pour moi!
次のクラスでも、これまでと同様に、精一杯頑張りたい。僕にできること、やらなくちゃいけないことはそれだけだ。がんばろう!


C'est une photo avec notre professeure Rose Marie et des camarades qui vont changer la classe ensemble.
ローズマリー先生と、一緒にクラスを移る仲間たちとの写真。
e0001193_5435156.jpg




note: Avant je me jete dans la prochaine classe, il y a 3 jours de weekend parce que le 20 mai est férié. Je vais à l'excursion en Auvergne dans le programme culturel du Cavilam demain. Dimanche et lundi, je vais faire la révision de toute la classe du A1.
注:次のクラスに飛び込む前に、5月20日が祝日な関係で3連休がある。明日はCavilamの文化プログラムでオーベルニュ遠足に行く予定。日曜日と月曜日はA1の授業の総復習をしよう。
[PR]
by kan-net | 2013-05-18 08:14 | 学業
après cinq semaines / 五週間後
Il pleut beaucoup aujourd'hui. Ces jours-ci, il ne fait pas souvent beau. Il paraît que ce n'est pas le printemps normal. Il fait normalement beau tous les jours au printemps. Ma famille d'accueil me dit que cette année il n'y a pas du printemps et que l'été va venir diréctement après l'hiver.
今日はひどく雨ふりだった。最近はほとんど天気が悪い。どうやら通常の春ではないらしい。普通なら春は毎日晴天である。ホストファミリーによると今年は春がなくて、冬の後で直接夏が来るという感じらしい。

Alors, c'est la sixième semaine pour moi en France. J'ai écrit du "mur" un jour de la troisième semaine. Mais ces jours-ci, je commence à penser tout vaguement que j'ai escaladé ce premier mur. Depuis la semaine dernier, je visite une banque, des postes, un hopital, l'opéra, des restaurants, des cafés et d'autres lieux, donc j'ai bien de la occasions pour parler dans la ville. Quand je parle avec quelqu'un qui travaille là, je sens que je peux écouter et parler. Il y a bien sûr beaucoup de mots et de phrases que je ne comprends pas quand j'écoute, et puis je fais suivant l'erreur quand je parle lentement, mais ces jours-ci je peux completer la conversation avec moins de difficulté.
さて、フランス6週目である。3週間目のときに僕は「」のことを書いた。でも最近、僕はどうもこの第一の壁を乗り越えたのではなかろうかと思い始めた。先週から僕は銀行、郵便局、病院、オペラ座、レストラン、喫茶店などに行ったので、町中で話す機会が多かった。それぞれの従業員の人と話したときに、僕は言ってることがわかるし話せると思ったのだった。もちろん聞いているとわからない単語やフレーズがたくさんあるし、ゆっくり話してもよく間違えるのだけど、最近はあまり労せずに会話を成立させられるようになった。

Donc, je voudrais conclure que j'ai bien escaladé le premier mur! Félicitation!
というわけで僕は無事に第一の壁を乗り越えたという結論に達しました。祝!

Mais je sais vraiment que je suis encore débutant et je dois continuer à étudier tranquillement et honnêtement. Je crois que il faut faire plus attention aux bases pendant cette phase-ci après le premier mur, parce que je sais déjà un peu du français. Il faut faire attention à ne m'habituer pas à un français incorrect. Je sens donc cette phase-ci est un peu risquée, et plus de travails précis et soigneux sont nécessaires. D'accord, je fais ça.
とは言え僕はまだまだ初心者で、落ち着いて真面目に勉強を続けなくてはならないと承知している。第一の壁を乗り越えたこの段階では、基本にもっと注意を払う必要があると思う。というのも既に若干のフランス語が話せてしまうからである。間違えたフランス語に慣れたりしないように注意が必要だ。だからこの段階はちょっと危険で、正確で注意深い勉強をますます頑張る必要がある。というわけで、そんな具合で頑張りたいと思う。


Des chats d'accueil aussi me encouragent avec leurs charmes. Comme mignon!
ホストキャットも魅力いっぱいで応援してくれる。なんとまあ可愛らしい。
e0001193_7531219.jpg

[PR]
by kan-net | 2013-05-16 08:00 | 学業
フランス生活一か月での率直な思い
フランス・パリに到着したのが4月7日の夜。パリからヴィシーに移動してホームステイを開始したのが4月8日。ヴィシーで語学学校に通い始めたのが4月9日。で、今日が5月9日なので、何をどのようにカウントしても「一か月」は経過した状態である。一か月。

生活にはすぐ慣れた。ホストファミリーとの関係も良好、友達もできた。もともと海外出張が多くて環境に順応するのには慣れており、今回も特にストレスを感じることなく入り込めたと思う。(最近は少し疲れが溜まって風邪などひいてみたけど、微熱で押しとどめて即座に回復することにも成功した。)

問題はやはりフランス語。率直な感想として、3週目くらいまでは順調だった。その後何かが上手くいっていない。習った言葉が出てこなかったり、授業でやっている内容が上手く理解できなかったりということが増えてきている気がする。

単純に情報が蓄積してきて頭に入りきらないというのもあると思うけど、反省としては少し気が緩んでしまったところがあるかもしれない。3週目までが比較的順調だったせいだ。そして校内で日本人の知り合いが増えて、彼らと過ごす時間が少しずつ増えてきたのもある。でも授業を受けてホームステイをしているだけで習得できるほど僕の頭は万能じゃない。フランス語にストレスを感じながらでは友人といてもリラックスできないし、もっとちゃんと時間を確保してしっかり勉強した上で彼らと遊ぼう。さらに言えば勉強時間を確保していることが精神状態の安定に繋がる側面もあると思う。そんなわけでこの飛び石連休(5月8・9・11・12日)はコツコツと勉強に勤しんでいる。

勉強法の中で少し迷いがあるのは、復習と王子さまについて。学校では毎日宿題が出るので必ずやるが、それが全ての内容の復習になるわけではない。宿題や授業で出てきた単語は単語帳に随時加えているけど、覚えられているかというとそうでもない。復習ははっきり言ってつまらないわけだ。それよりも王子さまを読むほうが話も面白いし新しい単語が出てきて楽しいと思ってしまい、ついつい王子さまに手を伸ばす・・・これがどうなのかと。自分の中での落としどころは、王子さまは勉強と息抜きを兼ねているから、それはそれで続けたら良いのだろうということだけど、もう少し辛抱強く復習する時間を確保しなくてはならない。フランス語にストレスを感じる期間が長く続いた場合は王子さま禁止措置を取ることも考えねばなるまい。

一か月が経過しての現在地は期待していたよりも2歩、思っていたよりも1歩半ほど後れを取っている。9月まであと3.6か月。どうにか巻き返したい。


桜っぽい木。
e0001193_19345467.jpg





ところで昨日、ブログ開設以来(?)プロフィール画像の座に君臨していたてるてる坊主を降板させて寛蔵を抜擢しました。海外系の友人・知人でブログを読んでくださる人が増えてきたのだけど、てるてる坊主とかどう見られてるのかなと思ったためです(ていうか不気味なんじゃないかと)。寛蔵にしたところで別に僕が熱心なブディストというわけではないのだけど、とりあえずそういうことです。永らくお世話になったてるてる坊主さんを讃えてここに再掲。
e0001193_19353523.jpg

[PR]
by kan-net | 2013-05-09 19:44 | 学業