カテゴリ:勉強・見学( 19 )
日本のEVシェアリングの取組み
昨年5か月間ほどフランスでインターンしていた時に電気自動車とエネルギーマネジメントの関係を調べていた。先日、地方自治体で働く友人と話していたら、ひょっとしたらこの時に目にしていたEVシェアリングに関する情報が役に立つかもしれないと思い、簡単に集め直せる分だけまとめることにした。
せっかくまとめたのでこのブログにも置いておくことにした。この手の情報は全てネット上のものなので誰でも入手できるのだけど、なんとなくの概観を把握するのもけっこう面倒だったりする。そういうので苛立っている方の役に立てば良いと思う。
僕自身はこの業界の人ではないしヒヤリングをしたわけでもないので、中心は外しているかもしれない。新旧の情報がごちゃ混ぜになっているのも承知している(現在2015年4月21日)。その程度のものではあるけど、とりあえず置いておく。



1 コンテクスト

低炭素化が必要とされる中でターゲットとなっている自動車産業とエネルギー産業。自動車は電気自動車(EV)への移行が試みられているがリーズナブルなコストの範囲内で航続距離が延びない。エネルギーは再生可能エネルギーの割合を高めたいが出力の調整が困難なため利用率を高められていない。ここで相補的な解決策として注目されているのが、EVのバッテリーを再生可能エネルギーの蓄電器として利用する技術や、このEVに貯められた電気を家や社会とやり取りさせる V2H(Vehicle to Home)やV2G(Vehicle to Grid)技術で、これらによってEVの付加価値と再生可能エネルギーの利用性を高めている。これらはいわゆるスマートハウス、スマートグリッドの概念の一部でもある。
ただ個人消費者はやはりEVの短い航続距離という欠点に足踏みしており購入台数が伸び悩んでいる。EVシェアリングは共有の自動車として町中の利用に特化することで、短い航続距離の欠点を無効化し、個人消費者の負担を軽減しながらEVの利用を増加させる方策となっている。再生可能エネルギーやV2Gと組み合わせたサービスの実証事業や、超小型EVによる実証事業なども展開されている。
つまりEVはエネルギーマネジメントとの関連で理解することが重要。順位としては「スマートグリッド」あるいは「スマートコミュニティ」が上位、その後に「電気自動車(EV)」、そのさらに後に「EVシェアリング」という印象。


2 EVシェアリング事例
(他にも多数ある。これらが代表的なものとは限らない。)

2.1 市町村
• 豊田市 トヨタ 「Ha:mo RIDE」
 - EVカーシェアの事業化に向けた取り組みを加速(2015年02月24日)
• 横浜市 日産 「チョイモビ ヨコハマ」
 - 商用化を模索する超小型EVカーシェアリング、横浜市の実証実験を1年延長(2014年09月25日)
• 横浜市 メルセデスベンツ、オリックス 「smaco」
 - メルセデス・ベンツやオリックスなどが横浜市で展開する乗り捨て方式のカーシェアリングを延長
• さいたま市 ホンダ 「超小型EVにサクサク乗ってみませんか?」
 - 超小型EVでカーシェアリング、数kmの移動に適する(2014年09月17日)
• 北九州市 パーク24
 - パーク24(株)と北九州市、電気自動車等を活用したカーシェアリング実証実験を開始(2010年10月05日)
• 刈谷市 トヨタ
 - 豊田通商(株)、愛知県刈谷市と共同でEVシェアリングシステムの実証実験を開始(2013年11月28日)
• 函館市 日本ユニシス、日産
 - 路面電車と電気自動車を乗り継いでCO2削減、カーシェアを函館で実証(2014年09月10日)
• 宮古島市 東芝、ホンダ
 - 離島の超小型EVは再生可能エネルギーで運用する、ホンダと東芝が宮古島で実験(2014年01月28日)
• 薩摩川内市 日本ユニシス
 - 1200年の歴史がある鹿児島の離島に電気自動車、太陽光との組み合わせなるか(2013年08月02日)
• 五島市
 - ニッポンレンタカー、長崎県内で電気自動車レンタル (2010年04月01日)
 - 【EV・PHEV】長崎県・五島のEVに関する取り組み(2014年08月01日)
• 飛鳥地方(橿原市、高取町、明日香村) ソフトバンクモバイル、明日香村地域振興公社 [2015年04月23日追加]
 - 【太陽光で走る小型EVが古都を巡る、CO2フリーで観光産業活性化へ(2015年04月22日)

※関連情報 [2015年05月01日追加]
• 国交省が同種の事業を募集。締め切りはいずれも2015年5月22日
 - 国交省、「超小型モビリティの導入促進」事業の公募を開始(2015年04月28日)
 - 国交省、「電気自動車による地域交通グリーン化事業」の公募を開始(2015年04月28日)

2.2 都道府県
• 東京都 トヨタ、パーク24
 - 東京の交通を変えるか小型電気自動車、トヨタとタイムズが協力(2015年02月27日)
• 大阪府 オリックス自動車
 - オリックス自動車(株)など、大阪府内で電気自動車共同利用事業プロジェクトを発足(2010年10月13日)
• 沖縄県 日立
 - 沖縄でEVレンタカーサービスが始まった(2011年02月18日)
• 栃木県 宇都宮大学
 - 栃木県、宇都宮大学との電気自動車カーシェアリング実証事業を実施(2013年01月07日)

2.3 海外(日本企業がらみのもの)
• フランス・リヨン市 東芝
 - NEDO、フランス・リヨンで太陽光発電を活用したカーシェアリングシステムの実証を開始(2013年10月15日)
• フランス・グルノーブル市 トヨタ
 - 【EV】グルノーブルで公共交通機関と連携した小型EVのカーシェアリングサービスの実証試験開始(トヨタ自動車)(2014年07月16日)


3 その他

• マンション等でのEVシェアリングの取組みも多く展開されている。
 - カーシェアリング徹底比較:カーシェアリング付きマンション
被災地におけるカーシェアリングも行われている。但しこれは電気自動車とは限らない(おそらく違う)。
4地域におけるスマートシティ/スマートコミュニティ実証実験
 - 横浜市 東芝
 - 豊田市 トヨタ
 - けいはんな 三菱重工
 - 北九州市 富士電機
Japan Smart Community Alliance
 - 主要なスマートコミュニティ関連事業者が加入
エナリス
 - 日本のエネルギーマネジメント分野、特にデマンドレスポンス(DR)で急成長中
 - EVを活用したディマンドリスポンス実証実験(2014年10月16日)には横須賀市の行政センターが参加
東日本大震災直後の仙台マイクログリッドの運用経験
 - NEDO(新エネルギー・産業技術総合開発機構)の委託事業
 - NEDOのスマートグリッドの取組みは多岐にわたる
福島駅のエコステ整備計画(2014年09月29日)
 - スマートビルディングにするとともに災害時の避難場所としても機能。2015年04月05日から運用開始(2015年04月05日)
 - フランスのヴェルサイユの駅はさらに地域のスマートグリッドの制御センターとしての機能も持たせるイノベーション事業を実施中


4 おまけ

• 自動車業界の今後の動向についての考察記事。自動車メーカーが燃料電池車の開発に取り組む理由の一端も垣間見えそう。
 - パナソニックが自動車事業を本格展開する理由(2014年02月03日)
• ただし燃料電池車の開発についてはアメリカ・カリフォルニア州のZEV規制の動向もかなり影響しており、業界の侵食だけが論点では勿論ない。
 - ZEV規制から読み解く環境対応自動車の攻防 〔前編〕 〔後編〕


以上
[PR]
by kan-net | 2015-04-21 19:26 | 勉強・見学
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]


Conclusion/まとめ/Conclusion

C’était une visite par laquelle j’ai pu apercevoir des raisons pour lesquelles Nantes est bien évaluée. Je ne vois pas encore de situation pendant les jours ouvrables, mais j’ai pensé qu’elle est à un bon niveau à l’égard du transport, de l’environnement, de la culture et etc., et aussi qu’elle essaie d’aller au-delà “d’une bonne ville“ balane avec de la volonté et de l’intention concrète. Je suis motivé d’étudier comment Nantes est arrivée ce style.
ナントが都市として高く評価されている理由が垣間見える視察だった。平日の様子を見てみないと実際のところはわからないけど、交通・環境・文化等の観点でもおよそ望ましい水準は満たされているようだし、その水準を超えていくための明確な意図と意志を持った町づくりが展開されているという印象を受けた。ナントがどのようにしてこうしたスタイルに辿り着いたのか、少し勉強してみたいと思った。
By this visit I could somehow understand why Nantes is highly evaluated. I haven’t seen yet the situation during weekday, but I thought that it is at a good level in terms of transport, environment, culture and etc., and also that it is trying to go beyond a normal “good city” with certain willingness and intention. I was motivated to study how Nantes has gained this style.


Annexe/おまけ/Annex

Le Passage Pommeraye, le seul passage français avec trois niveaux. Au fait, j’avais pensé qu’il n’était pas accessible, mais si, c’est accessible. Comme l’immeuble se situe sur une pente, on peut l’accéder de l’extérieur.
Passage Pommeraye、3階建てのパッサージュはフランス国内でもここが唯一らしい。ちなみにこれはまったくのバリアフリー非対応、と思いきや、地形に合わせての3階建てなので建物の外から各階にアクセスできる。
Passage Pommeraye is the only one passage with three levels in France. In fact, I was thinking that this must not be accessible, but yes, it is accessible. As this building is located on a slope, we can entre it from outside.
e0001193_71316.jpg


Une vue fluviale. Il faisait beau, alors la vue était belle.
川沿いの眺め。天気が良かったこともあり、とても美しかった。
A river view. The weather was fine, and the view was beautiful.
e0001193_713940.jpg


Une vue de la navette. Au fait, comment fait-il autant de traînées de vapeur, le ciel français?
フェリーからの眺め。それにしてもフランスの空はどうしてこうも飛行機雲を作るのだろう。
A view from the ferry. By the way, how does it make such a number of vapor trails, the French sky?
e0001193_714452.jpg


Probablement incité par les mouvements d’indépendance en Écosse et de la Catalogne, une manifestation a été organisée pour la réunification de la Bretagne. J’ai vu pas mal de jeunes.
スコットランドやカタルーニャの独立運動に触発されたか、こちらは独立という趣意はないようだが、ブルターニュ地方の再統合デモが開催されていた。若い人もけっこう参加していた。
Probably incited by the independence movements in Scotland and in Catalonia, a manifestation was being organized for the reunion of the region of Bretagne. I saw many young.
e0001193_715070.jpg



Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]
[PR]
by kan-net | 2014-10-05 07:01 | 勉強・見学
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]


2. Accessibilité/アクセシビリティ/Accessibility

Il y a beaucoup de chaussées de pierre en Europe. C’est un bien historique, mais ce n’est pas favorable pour les personnes à mobilité réduite. À Nantes, j’ai vu des tronçons de pierre avec une partie accessible. Au fait, la ligne verte dans la photo présente une route touristique de 12 km, et j’ai l’impression que la partie de cette ligne a souvent été rendu accessible. (Photo devant le château des ducs de Bretagne)
欧州の国で多い石畳の道路。これは歴史の足跡ではあるが、足の悪い人や車椅子の人を始めとする移動制約者に優しいとは言えない。ナントでは石畳の一部幅をバリアフリー対応させている区間がいくつか見られた。なお緑の線はナント観光のモデル経路12kmを案内していて、この線の箇所はバリアフリー整備されているところが多かったように思う。(写真はChâteau des ducs de Bretagne前)
There are a lot of roads of stones. This is a historic asset, but is not really easy for the disabled people. In Nantes, I saw some sections which have an accessible part. By the way, the green line in the photo presents the touristic route of 12 km, and the part of this line was mostly accessible, I think. (Photo in front of the Castle of the Dukes of Brittany.)
e0001193_6565552.jpg


La photo suivante a été prise à l’intérieur d’un château historique (château des ducs de Bretagne). Parfaitement accessible. Mais là, je ne sais pas si c’est aussi bien ou pas. On voit de tels aménagements à des châteaux au Japon. Voici une question de la relation entre la préservation de l’histoire et la nouvelle valeur (ici la valeur de la conception universelle)
次の写真は歴史的な城(ブルターニュ大公城)の内部。完全にアクセシブル。しかし、ここまですると、果たしてそれが正なのか疑問が生じる。日本の城でもこういった例は見られるように思う。歴史の保存と新たな価値観(ユニバーサルデザイン)の関係という問題。
The next photo was taken in a historical castle (Castle of the Dukes of Brittany). Well accessible. But here, I don’t know if it’s really good or not. We see this kind of treatment in Japanese castles also. This is a question between the preservation of history and the new value (in this case the universal design)
e0001193_657492.jpg


Beaucoup de wagons de tramway ont leur plancher bas, mais ce n’est pas le cas pour tous. Alors quand on utilise des wagons de haut plancher, un wagon de plancher bas est mis au milieu de trois wagons, soit entre deux wagons de haut plancher.
トラムは低床車両が多いものの、そうでないものもある。しかし3両構成のうちの真ん中の1両が低床車両とされていることが多いようだった。
Lots of cars of tramway had its low floor, but this is not the case of all cars. Accordingly when we use some cars of high floor, one car of low floor is put in the middle of three cars, in other words, one low-floor car between two high-floor cars.
e0001193_6571427.jpg


La marque du passage piéton passe la chaussée puis même la voie cyclable. Ici la voie cyclable est intégrée dans le trottoir, pas dans la chaussée.
横断歩道のマークが車道を超え、さらに自転車レーンを超えるところまで引かれていた。この区間、自転車レーンは車道ではなく歩道の側に組み込まれている。(Boulevard Babin Chevaye)
The mark of pedestrian crossing passes the carriageway then even the bikeway. Here bikeway is integrated in in the sidewalk, not in the carriageway.
e0001193_6572525.jpg


※[Ajout 2 heures après la première publication / 最初の投稿の2時間後に追記 / Addition 2 hour after the first publication]
Quand on parle de l'accessibilité, on pense surtout de l'infrastructure. Oui c'est important, mais on ne doit pas oublier un autre aspect: les étrangers. Il y a des étrangers qui ne parlent pas la langue locale et donc qui ont mal à obtenir des informations, faute des expressions multilingues ou universelles. Il y a des étrangers (y compris des citoyens du même pays mais d'autres villes) qui ne connaissent pas le lieu et donc qui ont mal à trouver des chemins, faute d'indication. C'est un aspect important de l'accessibilité qui n'a pas besoin de trop d'investissement mais qui est souvent bien oublié. Et malgré mon attente sur la ville nommée pour l'Access City Award, malheureusement, ce n'a pas été assez accompli même à Nantes, à mon point de vue.
アクセシビリティについて話すとき、主に思い浮かべられるのはインフラストラクチャーのこと。それもたしかに重要だけど、同時に忘れてならないのは「訪問者」のこと。現地の言葉を話さないのに他言語表示やユニバーサル表示がないため、情報を上手く得られない訪問者がいる。その土地を知らないのに道標がないため、道を上手く見つけられない訪問者がいる(たとえ同じ国の人でも余所から来た人を含めて)。「訪問者」のためのアクセシビリティというのは膨大な投資を必要とするものではないのだけど、よく忘れ去られてしまっている。今回、Access City Awardにノミネートされた都市ということで期待していたのだけど、あいにく僕の見た限りでは、ナントでもこの要素は満たされていなかったと思う。
When we talk about accessibility, we imagine especially the infrastructure. Yes it’s important, but we mustn’t forget another important aspect: the outsiders. There are some foreigners who don’t speak the local language and accordingly who have a difficulty to get information, for lack of multilingual or universal expressions. There are some outsiders (including the citizens of same country but from other city) who don’t know the area and accordingly who have a difficulty to find the way, for lack of indication. This is an important aspect of accessibility which doesn’t require huge investment but which is often forgotten. And although my expectation on the city which was nominated for the Access City Award, unfortunately, it was not achieved even in Nantes, from my point of view.
※[Fin d'ajout / 追記終了 / End of addition]


3. Convivialité/活気/Conviviality

Avoir une convivialité sur ses places est peut-être une condition d'être une bonne ville. Bon, ceci serait un paysage assez banal dans des villes françaises, mais on ne voit pas souvent de places comme ça au Japon. (Photo à la place du Bouffay)
広場に活気があることは良い町の条件だと思う。フランスの都市ではけっこうよくある光景だけど、あまり日本だと見ないかもしれない。(Place du Bouffay)
Having conviviality at its open spaces may be one of the conditions to be a good city. Well, this might be a normal scene in cities in France, but we don't see places like this often in Japan. (Photo at the place du Bouffay)
e0001193_6585055.jpg


Comme c'était samedi, un grand marché "le marché de la Petite-Hollande" a été ouvert sur une autre grande place. Plein de chaleur. J'ai eu l'impression qu'il y a beaucoup d'arabes, soit comme vendeurs, soit comme acheteurs.
土曜日ということもあり、別の大きな広場ではマーケットLe marché de la Petite-Hollandeが開かれていた。かなりの熱気だった。なお売り手・買い手含めてアラブ出身の人がかなり多い印象だった。
As it was Saturday, a big market "Le marché de la Petite-Hollande" was being hold at another big open space. Lots of energy. I thought that there are a lot of Arabs, as the sellers and as the shoppers.
e0001193_659637.jpg


Il y a des espaces ouverts autour du fleuve, et là des gens passent du temps comme ils veulent: faire un promenade, s'allonger sur la pelouse, faire un pique-nique avec des amis, etc. La possibilité d'un tel aménagement préservant des espaces ouverts est un grand avantage des villes qui se développent à 'échelle entre la grande ville et celle moyenne.
川沿いにも広々とした空間が整えられていて、遊歩道を散歩する人、芝生に寝転がる人、ピクニックする仲間たちなど、人々が思い思いに過ごしていた。こうした解放感を保ちながらの行き届いた整備ができるのは、中~大規模な都市の利点だと思う。
There are some open spaces near to the river, and there people spend their time as they want: take a walk, lie down on the grass, do a picnic with friends, etc. The possibility of such development preserving open spaces is a great advantage of cities at a level between the big city and average city.
e0001193_6592026.jpg


Il est aussi important d'avoir des terrains de jeux pour les enfants. J'ai aimé des parcs et des jardins, surtout le jardin des plantes.
子どもの遊びの場があるのも大事なこと。公園や庭園、特に植物園(Jardin des plantes)は気に入った。
It is also important to have some playgrounds for children. I liked the parks and gardens, especially the "Jardin des plantes."
e0001193_6593782.jpg


On est d'accord qu'on ne peut pas garder de la nature sans retouche dans les zones urbaines. Alors, il me semble que Nantes essaie d'enlever davantage l'écart entre la nature et l'humain par plus d'intégration de la nature dans la ville comme des objets à toucher ou des objets avec lesquels on s'amuse. (Photo au Jardin des plantes)
「ありのままの自然」を都市の中に維持するのが困難だというある種の見切りはどこでも付けているものだけど、ナントはもっと踏み込んで自然と人との距離をさらに近づけ、触れる対象、遊び・娯楽の手段として自然を組み込んだという印象だった。(Jardin des plantes)
We understand that we cannot preserve the nature without retouching in our urban areas. Well, it seems for me that Nantes is trying to remove further the gap between the nature and the human by more integration of the nature in the city as the objects to touch or to play with. (Photo at Jardin des plantes)
e0001193_6595450.jpg

e0001193_70480.jpg


Nantes font aussi des efforts culturels. Il y a des touristes qui y viennent voir l'éléphant mécanique grandeur nature aux Machines de L'île. En fait, si on le regarde de près, on comprend facilement que ce n’est pas aussi pointu mécaniquement. Cependant, elle réussit effectivement à conquérir asses de touristes en tout cas ; c’est probablement grâce à sa façon de se présenter.
ナントは文化活動を通した町おこしにも精力的に取り組んでいる。もはや名物となっている実物大の機械仕掛けの象を目当てにナントを訪れる観光客もいるとのこと。ただしよく見ると、機械仕掛けと言ってもその技術的な水準が飛びぬけて高いわけでは決してない。それでもこれを「目玉」としてアピールに成功している要因は見せ方の巧さ、発信の巧さなのだと思う。(Les Machines de l'île)
Nantes makes an effort in its cultural activities. There are some tourists who come there to see the life-sized mechanical elephant at Les Machines de l’île. In fact, if we look at it closely, we can easily notice that it is not much surprising mechanically. However, it is effectively getting a lot of tourists; this may be because of its way of presentation.
e0001193_702289.jpg



Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]
[PR]
by kan-net | 2014-10-05 06:59 | 勉強・見学
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]


Le samedi 27 septembre, je suis allé à Nantes, une ville à l'ouest de la France. C'est la ville qui a été élue comme "l'European Green Capital" de l'année 2013 et a été nommée pour "l'Access City Award" de la même année, donc j'avais toujours pensé d'y aller. Comme il me reste pas beaucoup de temps du master en France, j'y suis enfin allé. Ç'a été plutôt une inspection qu'un voyage.
9月27日(土)にフランス西部の都市ナントへ行ってきた。ここは2013年のEuropean Green Capitalに選出され、また同年のAccess City Awardにもノミネートされた都市で、以前から行きたいと思っていたのだ。フランス留学の残り期間も短くなって、満を持して行ってきた。旅行というよりも、視察という感じだ。
On Saturday 27th September, I went to Nantes, a city in western France. This is the city which was selected as the "European Green Capital" of the year 2013 and was nominated for the "Access City Award" of the same year, so I had always thought of going there. As the remaining time of the master in France is not much anymore, I finally went there. It was rather a site visit than a tourism.

Brièvement, je suis content d'y être allé. Il y avait plusieurs choses intéressantes et des éléments sur lesquels j'ai senti des limites. Voici une note de la visite avec photos.
手短に言うと、行ってよかった。いろいろと勉強になる点もあったし、うーんこれが限界かと思うところもあった。写真を使いながら簡単に振り返る。
In brief, I got satisfied to go there. There were lots of interesting things and some elements with which I felt some limits. This is a record of the visit with photos.

(Ce que je vais décrire ne sont pas forcément des éléments spécifiques de Nantes, et d'autres villes faisaient peut-être des choses pareilles ou même de meilleures activités, mais je m'en fou de ça; je vais tout simplement noter des éléments que j'ai marqués pendant la visite.)
(取り上げるのがナント特有の取組みとは限らず、むしろ他の都市と同様かむしろ劣る点があっても不思議ではない思うが、とりあえず気にせず、ただナント視察の記録として目に留まったものを記すことにする。)
(What I will describe are not necessarily original elements of Nantes, and other cities might be doing some similar things or even some better activities, but I don't care; I will simply write down what I noticed during my visit.)

Vue depuis le Château des ducs de Bretagne / ブルターニュ大公城からの眺め / View from the Castle of the Dukes of Brittany
e0001193_65075.jpg



1. Transport en commun/公共交通/Public transport

Aujourd'hui on voit souvent des tramways comme un moyen de transport en commun dans des villes en France. C'est Nantes qui a amorcé le retour du tramway après des années de disparition. Des axes principaux urbains dont la gare SNCF sont liés par 3 lignes.
現在のフランスの都市公共交通で多くみられるトラム。一度消えたトラムの再浮上の先駆けとなったのがナント。SNCFの駅を含む主な都市軸を、3本のトラムが結ぶ。
Today we see often some tramways as a means of public transport in some cities of France. It is Nantes which initiated the return of tramways after some years of disappearance. Some main urban axes including the station of SNCF are connected by 3 lines.

L'interconnexion est bien élaborée. Cette photo montre un milieu autour d'une station hub (Commerce) au centre-ville. De la gauche de la photo, c'est un trottoir, une voie tramway, une voie tramway, un trottoir, une voie bus et voitures, une voie cyclable, une voie bus et voitures, et un trottoir. Cet espace ouvert tient plein de fonctions comme un hub de transport.
接続の工夫が見られた。写真は都市の中心部でのハブ駅(Commerce駅)周辺の様子。写真左から、歩道、トラム、トラム、歩道、バス・一般車、自転車、バス・一般車、そして歩道。ひらけた空間の中に交通のハブ機能が凝縮している。
The interconnection is well developed. This photo shows a place around a hub station at city center. From its left, it is a sidewalk, a tramway lane, a tramway lane, a sidewalk, a lane for buses and cars, a bicycle lane, a lane for buses and cars, and a sidewalk. This opened space has a lot of functions as a transport hub.
e0001193_73138.jpg


C'est une photo autour d'une station de banlieue (Station Pirmil). Elle est séparée de la circulation générale, et apparemment elle a des fonctions comme un ajustement des départs des bus. On peut voir son établissement qui sépare l'espace plutôt clairement. Les deux stations intègrent bien le tramway en tant qu'un moyen principal de transport au niveau qu'on ne voit probablement presque jamais au Japon.
郊外のハブ駅(Pirmil駅)周辺の様子。ここは一般交通とは分離されていて、バスの時間調整などの機能も持たされているようだった。空間を区別するような施設の作りも見て取れる。いずれの駅も、日本ではあまり見ない規模でトラムが主要な交通手段として融合されている。
This is a photo at a suburban station (Pirmil station), which is separated from normal traffic, and which has apparently some functions such as a adjustment of departing time of buses. We can see its establishment that separates the space rather clearly. Both stations integrate well the tramway as a means of transport at a level that we probably never see in Japan.
e0001193_73569.jpg


Sans métro, il est assez compréhensible que le tramway est bien favorisé à Nantes. En revanche, une telle grande occupation des sols provoque des inconvénients. Vers 1930 autour de la gare Maritime, un long embouteillage a été observé sur l'axe ouest en sens au centre-ville.
ナントには地下鉄がないので、トラムがそれだけの重要性を持って整備されているのもうなずける。しかし地上空間をこれだけ広く占有することによる難点というのも当然ある。夕方17時半ごろ、西側から中心部へ向かう道路には長い渋滞が見られた。(Gare Maritime駅周辺)
As it has no metro, it is quite comprehensible that the tramway is well privileged in Nantes. However, such a large occupation of the ground raises some disadvantages. Around 19:30 near to the station Maritime, a long traffic jam was observed on the western axis on the direction to the city center.
e0001193_74319.jpg


Des bus sont aussi bien favorisés. La seule ligne de transport en commun aux "Machines de lîle," un endroit touristique très connu, est desservie par le bus (C5) qui a partiellement des voies dédiées. Mais par exemple au tronçon de la photo, la circulation général dans une direction est interdite en raison de la voie dédiée au bus. Ça me semblait un peu trop.
バスも多く整備されている。観光名所へ向かう唯一のバスルート(C5)に部分的に敷かれていたのはバス専用レーン。しかし狭さの道路での専用レーンによって同方向の一般車両の通行が禁止されている。これは少しやり過ぎではないかという印象を受けた。
Buses are also well privileged. The only route of public transport to "Les Machines de l'île," a popular touristic place, is served by bus which has partially its separate lanes. But in this section of the photo, for example, normal traffic is banned because of the separate lane for bus. It seemed too much.
e0001193_74936.jpg


Les écrans à des stations des tramways servent à, en dépit de mon espérance qu'ils nous montrent des itinéraires, la recherche des animations dans la ville.
トラムの駅にあったディスプレイは、経路案内かと思いきや、乗り継ぎ待ち時間を有効利用するための町のアミューズメント検索用のものだった。
The screens at some stations of tramways are useful for, despite my expectation that they give us some itineraries, the search of amusements in the city.
e0001193_741333.jpg


Une pratique intéressante est la navette fluvial "Navibus Loire" en tant qu'un moyen quotidien qui lie deux points des deux rives en 8 minutes; sans elle, on doit faire un grand demi-cercle en passant un pont. Le tarif est pareil au tramway et au bus. Accessible. Semble bien efficace. Au moment où je l'ai utilisée au soir d'un samedi, la plupart de passagers a probablement été des touristes, alors je voudrais savoir comment elle est utilisée pendant les jours ouvrables.
面白い取り組みの一つは生活手段としてのフェリーNavibus Loire。トラムやバスでは橋をまたいでぐるりと移動しなくてはならない地域を8分程度で結ぶ。料金はトラムやバスと同額。バリアフリー対応。非常に機能的という印象。僕が乗った土曜日の夕方という時間帯に乗客のほとんどは観光客だったと思われ、平日に地元の人がどのくらい使っているのか、どのように使っているのか興味深かった。
One interesting practice is its ferry "Navibus Loire" as a means of daily life which links two points of the two banks in 8 minutes; without it, we need to make a big semicircle passing through a bridge. The tariff is same as tramway and bus. Accessible. Looks efficient. When I used it on Saturday evening, most of the passengers were probably tourists, so I am curious to know how it works during weekdays.
e0001193_742099.jpg



Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [1/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [2/3]
Visite à Nantes/ナント日帰り視察/Nantes visit [3/3]
[PR]
by kan-net | 2014-10-05 06:50 | 勉強・見学
Study of Compact City by OECD / OECDのコンパクトシティ調査
OECDのコンパクトシティ政策調査レポート(2013)を部分的に読んだので、ここにそのメモ。
I read partiallythe study report of Compact City Policies by OECD (2013). Here are some notesabout it.

OECDのページ(日本語): : Library, レポート
OECD page (English): Library, Report

抜粋/extracts
コンパクトシティにはさまざまな形があるが、この報告書では、高密度で近接した開発パターン、公共交通機関でつながった市街地、地域のサービスや職場までの到達しやすさがコンパクトシティの主要な特徴だと考えている。[要旨-P21]
Although compact cities take different forms, this report considers that the key characteristics of a compact city are dense and proximate development patterns, built-up areas linked by public transport systems, and accessibility to local services and jobs [Executive summary-P19]
2050年までに世界人口の70%(OECD諸国の場合86%)は都市部で生活するようになる。~。高齢者人口は過去60年間にOECD諸国で2倍、世界では3倍に増えており、この傾向はあと40年続くことになる。[要旨-P21]
By 2050, 70% of the world<s population ? and 86% in OECD countries ? will live in urban areas. … The elderly population has doubled over the past 60 years in OECD countries and tripled worldwide, a trend that will persist for at least four decades. [Executive summary-P19]
ケーススタディの対象となった大都市圏は、価格メカニズムの革新的な利用が、経済成長を含めたさまざまな政策目標の調整に有効であることを明確に示している。ポートランドでは、農地や隣地の所有者への減税が、都市周辺におけるこうした土地利用の競争力を強めたようである。[要旨-P24]
The case study metropolitan areas make clear that innovative use of price mechanisms can be effective for co-ordinating different policy objectives, including economic growth. In Portland, tax reductions for owners of farm and forest lands seemed to enhance the competitiveness of these land uses at the urban fringes. [Executive summary-P22]
密度要件と混合利用要件は、規制手段として多く活用されている。~。最低密度要件。低密度税。[P122]
Density requirements and mixed-use requirements are increasingly popular regulatory tools… minimum density requirements. Sub-density tax.
(以下、我が故郷・富山に関して)
(followings are about Toyama, my home town)
2035年には、住民3人のうち1人は65歳以上となる。[P143]
In 2035, one out of three inhabitants would be 65 years or more. [P141]
自動車への依存が増すにつれ、ローカルバスの利用者は1989年から2009年までの間に70%減少した。2008年のCO2 総排出量(産業、家庭、業務、運輸)は1248万6000二酸化酸素トン(t-CO2)で、1990年から21%増えている(国内平均は7.1%)。[P143]
Users of the local bus service decreased by 70% between 1989 and 2009, as people increasingly depended on cars. Total CO2 emissions (industrial, home, business, transport) were 12486000 t-CO2 in 2008, an increase of 21% from 1990 (the national average was 7.1%). [P141]
バス路線沿線の目標人口密度は将来的に都市地域と定義する水準の40人/ha(現在の密度は34人)としている。鉄道沿線の目標密度は50人/ha(現在の密度は44人)である。[P146]
The density target along bus routes is 40 persons/hectare (the current density is 34), a level that would define an urban area in the future. The density target along the railways is 50 persons/hectare (the current density is 44). [P144]
都市機能を中心市街地と公共交通沿線地域に集中させるため、市は2種類の助成制度である、まちなか居住推進事業と公共交通沿線居住推進事業を導入した。[P146]
To concentrate urban fonctions in the city center and areas along public transport routes, the city has introduced two subsidy systems, the City Centre Dwelling Promotion Scheme and a scheme to promote dwelling along the public transport axes. [P144]
富山港線(2006年2月28日まで運行)の経営責任は第三セクターの富山ライトレール株式会社に移された。同年4月29日に運転を開始した。サービスレベルは段違いに向上した。平均600m感覚になるように3つの新駅が設置された。運行頻度は約3.5倍増えた。[P147]
Responsibility for the Toyama-ko line, which ran until 28 February 2006 was transferred to the semi-public sector, Toyama Light Rail Co., Ltd. The line was immediately transformed into an LRT line, and started operation on 29 April of the same year. There was an impressive improvement in the service level. Three new stations were built so that the stations are 600 metres apart on average. Frequency of service was increased by about 3.5 times. [P145]
2007年2月、市は富山市中心市街地活性化基本計画を発表した。計画は集中的な公共投資を呼び水に、民間部門が中心市街地により多く投資するよう促すとともに、より多くの人に当該地域を訪れてもらうことを促すことを目指している。[P148]
In February 2007 the city released the City Center Vitalisation Master Plan for Toyama City. The plan aims to encourage the private sector to invest more in urban centres and to encourage more people to visit the area through focused public investment.[P146]
二番目の問題は、人と開発を対象区域に引き寄せるための手段である。助成金は費用が高いため、現行の補助制度の有効性を注意深くモニタリングする必要がある。[P149]
A second issue concerns the instruments for bringing people and development to the target areas. The effectiveness of the current subsidy scheme needs to be carefully monitored, as the grants are costly. [P147]

感想/impressions
  • 以下の節にかなり違和感を抱いた。僕が大学でコンパクトシティの概念に触れた時には経済合理性の観点で語られることの方が多かったような気がするが、違う観点で捉えられた時代があったということか。『しかしながら、未だにコンパクトシティといえば、成長を管理抑制することによる環境保護の方策の一つという見方をされることが多い。』[要旨-P22]
    The following sentence seemed strange for me. I remember that compact city was taught mainly with its economic rationality when I learned its concepts in the university, but there might have been a period where it was treated differently. “Yet, the compact city is still often viewed simply as a way to pretect the environment by controlling growth.” [Executive summary-P20]
  • 最低密度要件や低密度税といった言葉は聞いたことがなかった(忘れていた?)ので興味深かった。
    I haven’t heard about (or have forgotten?) the words such as “minimum density requirements” and “sub-density tax” which are interesting.
  • 富山の政策はかなりコストをかけている印象で、持続的な政策と言えるのか疑問。ちゃんと見てかんにゃね。
    Toyama’s policies seem much costly, and its sustainability is doubtful. We must keep looking at it carefully.

その他/etc.
  • PDFが無料公開されていなくてキーワード検索できない。面倒。
    PDF file is not published for free, so keyword search isn’t working. It's a bother.
  • 行間が狭く文字が多くて読みにくい。これで300ページ近くあるので真面目に読む気が起きない。実際読まなかった。
    Narrow space between the lines and too many letters make it difficult to read. There are nearly 300 pages in this way, which demotivate the readers a lot. In fact I didn’t read all.
  • 次のデータ、富山の衝撃。習慣と価値観の関係を再確認させられる。ただし回答者のうち60代以上が42%(当時の年齢別人口割合は65歳以上が21%)など、回答者属性が適切かは若干疑われる。『1996年(注:実際は2006年)に行った「富山市の公共交通に関する市民意識調査」によると、バス(注:おそらくバス+電車)の運行頻度について1時間に2本以上の場合に「満足度」(注:満足+普通)が50%を超えた。』[P168]
    Toyama shock from the following data. It makes us reconfirm the relation between the custom and the value. However the reliability of the survey must be well considered because of its samples; for example the respondents of more than 60 years represent 42% (population ratio of more than 65 years old at the time was 21%). “According to the Residential Survey on Public Transport at Toyama City conducted in 1996 (note: 2006 indeed), the “satisfaction rate” (note: satisfied + normal) exceeded 50% for bus (note: probably bus + train) service frequency above two departures an hour”. [P165]
e0001193_19445019.jpg
出典:「富山市の公共交通に関する市民意識調査」(2006年)、富山市公共交通活性化計画(2007年)より
Source: “Residential Survey on Public Transport at Toyama City” 2006 in public transport revitalisation plan in Toyama city 2007.

[PR]
by kan-net | 2014-08-16 19:52 | 勉強・見学
Fin de la circulation alternée et des mesures antipollution / 大気汚染対策の交通規制および施策終了
Paris, fin de la circulation alternée et des mesures antipollution ce soir (le 17 mars) à minuit en raison de l'amélioration de la situation.
パリ市、大気状況の改善を受けて交通規制および公共交通無料化等の臨時対策は今夜(3月17日)で終了。
Paris, end of the traffic restriction and other countermeasure tonight (March 17th) with the improvement of the situation.

Résultat des mesures sur Autolib et Vélib au jeudi 13 mars à la mi-journée;
3月13日(木)昼間の時点でAutolibとVelibについて以下の変化を観測。
Result of the countermeasure on Autolib and Vélib observed on March 13 midday.

- Une augmentation de 46% des parcours réalisés en Autolib par rapport à la moyenne des quatre dernières semaines.
- Les locations courte durée de Vélib ont bondi de 72% par rapport à ce qu’elles étaient jeudi dernier.
・Autolibの走行距離が過去4週間の平均値より46%上昇
・Velibの短時間利用が先週木曜日より72%上昇
- 46% increasing of the driven distance per Autolib comparing with the average of 4 last weeks.
- Short time rental of Vélib increased 72% from the last Thursday.

http://www.paris.fr/accueil/deplacements/pollution-circulation-alternee-a-paris/rub_9648_actu_141592_port_23738
[PR]
by kan-net | 2014-03-18 05:57 | 勉強・見学
Pollution par PM10 et gratuité de TC / パリ大気汚染と公共交通の無料化
Niveau de la pollution par PM10 (particules fines) / PM10(微粒子)による汚染レベル / level of pollution by PM10 (particulate matters)
- Paris d'aujourd'hui / パリの現在 / Paris today : 100 μg/m3
- Voiture moyen / 自動車平均 / Car average : 56 μg/m3
- Vélo moyen / 自転車平均 / Bicycle average : 38 μg/m3
- Marche moyen / 徒歩平均 / Walk average : 43 μg/m3
- Métro moyen / 地下鉄平均 / Metro average : 292 μg/m3
- Bus moyen / バス平均 / Bus average : 75 μg/m3

Alors le mesure de la gratuité de transport en commun surtout métro n'est pas idéal pour la santé des individus par rapport aux PM10. Par contre, il fonctionnerait pour baisser la circulation des voitures et donc le niveau de la pollution par PM10 dans la ville entière, puis le métro est toujours moins nuisible par rapport aux autres polluants comme NO2, CO et benzène, donc le mesure d'aujourd'hui semble assez rationnel.

つまり公共交通とくに地下鉄の無料化はPM10による個人の健康被害に対して理想的な対策とは言えない。これは自動車交通量を低下させることで市全体のPM10汚染レベルを低下させるためのものであり、また地下鉄はもともと二酸化窒素や一酸化炭素、ベンゼンといった有害物質の濃度が他よりも低い交通手段なので、今回の措置はある程度合理的なものと言えるだろう。

So the countermeasure of free public transport in particular the metro is not ideal for the health of individual in term of PM10. On the other hand, it will work for the reduction of traffic volume and so the level of pollution by PM10 in the entire city, and the metro is always less polluting regarding the other pollutants like NO2, CO and benzene, so this countermeasure seems reasonable.

http://www.terraeco.net/Velib-gratuits-a-Paris-pollution,54222.html
[PR]
by kan-net | 2014-03-17 09:19 | 勉強・見学
Restrictions de circulation pour lundi 17 mars en IDF / パリ首都圏で交通規制
En raison du pic de pollution de l'air, le gouvernement a annoncé, samedi 15 mars, la mise en place de restrictions de circulation pour lundi 17 mars en région parisienne. Pourront circuler :
- les véhicules – deux-roues immatriculés compris – dont le numéro d'immatriculation est impair
- les véhicules électriques, hybrides, GPL et GNV
- les voitures avec au moins trois personnes à bord
Ne pourront pas circuler
- les véhicules – deux-roues immatriculés compris – dont le numéro d'immatriculation est pair
- tous les poids lourds à l'exception des véhicules d'urgence et des camions frigorifiques
Les transports en commun continueront à être gratuits.
Ce dispositif sera « confirmé lundi matin pour la journée de mardi en fonction de l'évolution de la situation », précise Matignon, mais sur BFMTV, Philippe Martin, ministre de l'écologie, a annoncé qu'il devrait se prolonger jusqu'à mardi. Dans ce cas, ce seront les véhicules immatriculés avec un numéro pair – comme la date – qui pourront circuler.

大気汚染の継続をうけて政府は3月15日土曜日、パリ首都圏(イル=ド=フラン ス)における3月17日月曜日の交通規制を発表。ナンバープレートが奇数の車両、エコカーあるいは3人以上が乗車した車両の交通が許可され、ナンバープ レートが奇数の車両、および緊急車両と冷蔵車(?)を除く大型車両の交通は禁止される。公共交通は引き続き無料。環境省によると既に火曜日までの延長は決 定的。この場合は火曜日には偶数ナンバーの車両の交通が許可される。ナンバープレート規制は1997年10月以来の措置。

With the reason of the air pollution, the government announced, on March 15 (Sat), the implementation of the traffic restriction for March 17 (Mon) in the region of Paris. The vehicles whose registered plate number are odd, the ecologic vehicles and the vehicles with 3 or more passengers are allowed to be driven. The vehicles with even number and the large vehicles excluding the emergency vehicles and the refrigerated vehicles are not allowed to be driven. The public transport will continue to be free. The countermeasure for Tuesday is to be decided on Monday according to one source, but the extension up to the Tuesday is already decided according to the ministry of ecology. In this case, the vehicle with even number will be allowed to be driven.

http://www.lemonde.fr/planete/article/2014/03/15/fin-progressive-du-pic-de-pollution-avant-une-nouvelle-deterioration_4383811_3244.html
[PR]
by kan-net | 2014-03-16 22:59 | 勉強・見学
Transports en commun gratuits en Ile-de-France / パリ首都圏で公共交通無料
En raison de l'épisode de pollution aux micro-particules, le Syndicat des transports d'Ile-de-France (STIF) a décidé aujoud'hui que l'ensemble des métros, RER, trains et bus seront gratuits depuis l'ouverture du réseau vendredi, à 5 h 30, jusqu'à sa fermeture dimanche soir. Cette mesure va durer pendant toute la durée du pic de pollution.

大気中の微粒子の急速な拡散を受けて、イル・ド・フランス交通組合(STIF)は本日、地下鉄、郊外鉄道(RER)、鉄道およびバスを金曜日の朝5時30分から日曜日の最終電車まで無料で開放すると発表。大気汚染の続く限り同様の対策を続ける予定。

Because of the incident of pollution by the micro-particles, the association of transport of Ile-de-France (STIF) decided today that all of the metros, RER (train between Paris and its suburbs), trains and buses would be free from the opening on Friday at 5:30 until the end of service on Sunday. This countermeasure will be continued while all the period of the pollution.

http://www.lemonde.fr/mobilite/article/2014/03/13/pollution-les-transports-en-commun-gratuits-en-ile-de-france_4382854_1653095.html
[PR]
by kan-net | 2014-03-14 03:22 | 勉強・見学
Vélib' Autolib' gratuits contre pollution / 環境対策でパリ交通サービス無料化
La mairie de Paris a annoncé la gratuité des Vélib' et des Autolib' à compter de jeudi (demain). S'agissant d'Autolib', le service sera gratuit dans la limite d'une heure. Pour Vélib', le ticket journée (1,70 euro) sera gratuit, mais pas les coûts liés à l'utilisation pendant plus d'une demi-heure des vélos. C'est pour la raison environnementale qui est de plus en plus sérieuse.

パリ市が木曜日つまり明日からのAutolib'(レンタル自転車)およびVélib'(レンタル電気自動車)の無料化について発表。Autolib'については1時間以内の利用まで無料、Vélib'については1日券(以前は1.7ユーロだった)および30分以内の利用まで無料に。深刻化する環境問題への対策として。

The municipality of Paris announced the free provision of the services of Vélib' (bicycle sharing system) and Autolib' (electric car sharing service). Regarding to Autolib', it will be free up to the usage of 1 hour. Regarding to Vélib', the daily ticket (it was 1.70 euro) and the usage up to 30 minutes will be free. This is for the environmental reason which is getting worth.

http://www.lemonde.fr/planete/article/2014/03/12/pollution-les-velib-et-autolib-gratuits-des-jeudi-a-paris_4381982_3244.html
[PR]
by kan-net | 2014-03-13 06:24 | 勉強・見学