France, 30 ans et avenir / フランスと30歳とこれから / France, 30 years old and future
C’est un article que j’ai écrit en japonais avant le départ de France le 20 décembre 2014. Je le publie maintenant avec les traductions en français et en anglais.
This is an article that I wrote in Japanese before the departure from France on December 20, 2014. I publish it now with its translation in French and English.

Maintenant c’est un moment important pour moi. Le 12 décembre 2014, j’ai eu le diplôme du master français que j’ai commencé le septembre 2013. Le 12 décembre 2014, il a été mon 30ème anniversaire.
This is one of important moments for me. On December 12, 2014, I finished the master program in France where I had studied since September 2013. On December 14, 2014, I got 30 years old.

Je suis resté en France pendant environ 21 mois depuis l’arrivée du 7 avril 2013. Les premiers cinq mois ont été consacrés pour la langue française. J’ai commencé à l’apprendre au Cavilam de Vichy en restant chez ma famille d’accueil depuis le niveau débutant pour attendre le niveau « acceptable pour faire les études dans un master français ». Ayant attendu cet objectif, je suis ensuite entré dans le master à banlieue de Paris en septembre 2013. Je me souviens très bien que le premier cours de la TIC et transport m’a véritablement assuré parce qu’il a été tout à fait compréhensible, et que le cours suivant du même jour de l’économie de l’environnement m’a fortement frappé avec sa langage pas du tout compréhensible ni sympathique. Désormais j’avais de la difficulté pendant beaucoup de cours, puis les cours ne correspondaient pas forcément à ce que j’avais attendu, alors j’étais vraiment nerveux pendant les premier mois. Après beaucoup de réflexions sur la situation et l’avenir y compris la possibilité de quitter le master, j’ai choisi en décembre 2014 tout de même de le continuer. À partir du juillet 2014, j’ai fait mon stage chez Renault en écrivant mon mémoire basé sur le stage, l’ai rendu à l’école le 24 novembre, puis ai fait la soutenance finale le 4 décembre. Enfin, après 623 jours du séjour en France, je suis parti au Japon le 20 décembre 2014.
I spent 21 months in France since my arrival on April 7, 2013. The first five months were for French. I could not at all speak French, so I started to study in a French language school in Vichy and stayed in a host family to reach a level to study in a master in French. Then the master program began on September at a suburban area of Paris. The first class was on ITS (Intelligent Transport System) that I could mostly understand, but the second class at the same day on the economy of environment shocked me a lot with its incomprehensible language. Since then I had lots of difficulties in many classes, and the classes were not always corresponding to what I had wanted to learn, so the first months I had been really nervous. After a long reflection on the choices for the future including a possibility to abandon the master, I chose to continue it on December 2013. From July 2014 I did an internship at Renault with writing a master thesis, submitted it on November 24, and defended it on December 4. And after 623 days’ stay in France, I came back to Japan on December 20, 2014.

Étant honnête et direct, mon premier impression après ce séjour est l’inachèvement de mes études. J’ai vraiment senti que la langue et la pensé sont sans faute liées fondamentalement. Ce qu’on a dit souvent avec des amis japonais est que « on se sent moins capable ici en France. » Une certaine partie de pensé/cerveau serait occupée par l’essai de traiter la langue, peut-être ? Par exemple j’ai eu une réponse très banale et pas du tout intéressante par un prof pendant un cours, mais tout de suite j’ai remarqué que c’était moi qui ai posé une question très banale et pas du tout intéressante. Et tout simplement, l’efficacité des études n’était pas bien à cause de la langue. Une fois qu’on a lu un document avant un jeu de rôle, les autres élèves ont déjà commencé le jeu avant que j’aie lu la moitié. Mes études aussi inefficaces avaient besoin de trop de temps et d’énergie pour que j’étudie d’autres sujets de mes intérêts hors des cours. Enfin, j’ai l’impression de ne pas avoir pu apprendre la plupart des sujets que j’avais envie d’apprendre avant le départ du Japon. Bon, j’ai appris des choses auxquelles je n’avais pas forcément visé au début, tel l’énergie, l’environnement, l’innovation etc., et je trouve que c’était assez important. Mais c’est plutôt l’inachèvement que je sens maintenant. Des gens gentils me dissent que j’ai bien fait en pensant la situation initiale où je n’ai pas du tout parlé français… oui merci, mais, j’avais vraiment envie d’aller au-delà de ça.
To be honest and direct, what I think now is that I couldn’t really achieve my objectives regarding to the study. While the stay, I really felt the strong relation between the language and the thinking. What we said among some Japanese friends is that “we feel to be less capable here in France.” One part of capacity for thinking might be occupied by effort to treat the language, rather than by the issue to think of, maybe? For example a professor once answered my question in a very general and banal way during a class, but after a while I realized that it was because of my general and banal question. Moreover, the quality of study was not sufficient because of my language level. For instance, in a class where we did some discussions after reading texts, I was shocked that others started discussion when I hadn’t read even half of the text. Accordingly my study took too many hours and too much energy to study others subjects out of school. As a result I couldn’t study most of the subjects that I had thought of at the time of departure from Japan. Well, I would say that on the other hand I could learn lots of other related subjects that I hadn’t initially thought of, such as energy, environment and innovation, and they are really important. But for the moment, my first feeling is that “I couldn’t”. Some friends say that I did well considering that I didn’t speak any French at the beginning, but I wanted to go beyond it.

À part les études, j’ai pu regarder les bons points et les mauvais points de la France, puis ceux du Japon comme un objet comparé. J’ai eu beaucoup d’amis de beaucoup de pays qui m’ont permis d’apprendre leurs cultures. Mais il était un peu dommage que je n’aie pas eu beaucoup d’amis français vu que j’étais dans le programme principalement pour les étrangers. J’ai bien profité de l’avantage géographique afin de voyager en Espagne (Basque), en Allemagne, en République tchèque, au Pologne, au Bretagne, en Suisse et en Ouganda. Récemment, j’ai trouvé une carte que j’ai reçue par d’anciens collègues avant le départ du Japon, et un sénior ingénieur m’avait donné un très court message « Apprendre de la culture ! » Je crois l’avoir fait plus ou moins.
Besides the studies, I could see some good and bad aspects of France through the stay, and reflectively some good and bad aspects of Japan. It was also nice that I could have a lot of friends from a lot of countries. However it was regrettable that I couldn’t have many French friends as I was in a master program that is principally for foreigners. I enjoyed the geographic advantage of France to travel several countries such as Spain (Basque), Germany, Czech Republic, in Poland, Britain, Switzerland and Uganda. Recently when I was organizing my stuffs, I found a short message from my senior “learn the culture!” I guess that I achieved it more or less.

C’était un grand plaisir de rencontrer mes amis. Je ne peux pas mentionner les noms puisque j’en ai beaucoup et tout le monde est spécial, mais grâce à vous j’ai pu passer de bons moments à Vichy et à Paris. Je suis impatient de vous revoir la prochaine fois. Je vais évidemment continuer à apprendre le français pour ce moment-là.
I was a great pleasure to have a lot of friends. I cannot mention the names of each one as they are too many and everyone was special, but thanks to them I could have stayed with happiness in Paris and in Vichy. I am looking forward to seeing them again. And, for this motivation, I continue to learn French.

Alors, j’ai obtenu le deuxième diplôme du master en France, et ai maintenant 30 ans. Pour moi, c’était déjà un grand changement d’étape de ma vie quand j’ai commencé le voyage en France il y a 21 mois, donc cette fois-ci c’est la fin d’une phase après le changement. Je suppose pour la prochaine phase de travailler comme un spécialiste de transport dans un conseil européen en ingénierie qui travaille dans les pays en voie de développement. Je suis en train de chercher un travail en espérant une bonne chance. C’est un vrai honore que l’ancien conseil du Japon m’invite à y reprendre un travail, mais pour le moment je voudrais me situer dans un milieu que je ne connais pas encore bien afin d’apprendre d’autres cultures, coutumes et raisonnements.
I got the second degree of master, and am 30 years old. For me, it was already a big turning point to come to France for the master, so now this is the end of first phase after that. In the next phase I expect to work as a transport specialist in an European engineering consultant working in developing countries. So I’m recently looking for a job and a good luck. It is a great honor that the Japanese company where I had worked invited me again, but what I want now is to educate myself in an environment that I don’t know in order to learn other cultures, customs and ways of thinking.

En cherchant un travail, je vais me reposer et m’amuser au Japon. La lecture, la promenade, le sport. Je m’intéresse aussi aux travaux à temps partiel dans des domaines que je n’avais aucune occasion de connaitre jusqu’à maintenant. Il faut étudier les sujets que je n’ai pas pu apprendre en France. Le français aussi. Ah j’aime bien voyager. Je suis sûr d’aller à Tohoku, la région frappée par le séisme de 2011. Un voyage à l’étranger avec un sac à dos doit être amusant aussi. Hot Springs, poterie, shakuhachi.. J’ai plein de choses intéressantes ! C’est vrai qu’il n’est pas formidable de ne pas avoir de travail comme un homme de 30 ans, mais je suis très content de cette situation complètement libre.
While looking for a job, I would like to take a rest and enjoy Japan. Reading, walking, sports. I am interested in part-time jobs of domains that I haven’t had any opportunity to know up to know. I must learn some subjects that I couldn’t have learned in France. French language also. And I hope to travel. I would go to Tohoku, the region that experienced the earthquake 2011. It must be interesting to travel abroad with a backpack. Hot Springs, ceramic art, shakuhachi.. I have many things to do! It is not really wonderful to be unemployed as 30 years-old man, but I am well satisfied of this completed liberty.

30 ans. Je ne supposais pas d’avoir 30 ans sans travail, et n’ai actuellement aucune choses fixées concernant mon avenir, mais j’ai un esprit libre pour essayer toutes les choses qui m’intéressent. Bon, j’espère tout du même obtenir un travail d’ici en six mois, je dirais. Enfin, je voudrais vivre en essayant toujours quelques choses, en m’amusant bien et en bonne santé.
30 years old. I haven’t imagined being 30 years old without job, and actually I don’t have any fixed plan, but I have a willingness to do anything. Well, I expect to have a job in a half year. And in any case, I hope to continue my life with challenging something in good health.
by kan-net | 2015-01-22 23:23 | 道しるべ
<< やっと下らんこと書ける Merci 30 ans / ... >>