France, 30 ans et avenir / フランスと30歳とこれから / France, 30 years old and future
C’est un article que j’ai écrit en japonais avant le départ de France le 20 décembre 2014. Je le publie maintenant avec les traductions en français et en anglais.
この記事は2014年12月20日にフランスを発つ前に日本語で書いたものです。フランス語と英語を添えて投稿します。
This is an article that I wrote in Japanese before the departure from France on December 20, 2014. I publish it now with its translation in French and English.

Maintenant c’est un moment important pour moi. Le 12 décembre 2014, j’ai eu le diplôme du master français que j’ai commencé le septembre 2013. Le 12 décembre 2014, il a été mon 30ème anniversaire.
今このタイミングは、僕にとって一つの節目の時。2014年12月12日、昨年9月から入っていたフランスの修士課程を修了。2014年12月14日、30歳の誕生日。
This is one of important moments for me. On December 12, 2014, I finished the master program in France where I had studied since September 2013. On December 14, 2014, I got 30 years old.

Je suis resté en France pendant environ 21 mois depuis l’arrivée du 7 avril 2013. Les premiers cinq mois ont été consacrés pour la langue française. J’ai commencé à l’apprendre au Cavilam de Vichy en restant chez ma famille d’accueil depuis le niveau débutant pour attendre le niveau « acceptable pour faire les études dans un master français ». Ayant attendu cet objectif, je suis ensuite entré dans le master à banlieue de Paris en septembre 2013. Je me souviens très bien que le premier cours de la TIC et transport m’a véritablement assuré parce qu’il a été tout à fait compréhensible, et que le cours suivant du même jour de l’économie de l’environnement m’a fortement frappé avec sa langage pas du tout compréhensible ni sympathique. Désormais j’avais de la difficulté pendant beaucoup de cours, puis les cours ne correspondaient pas forcément à ce que j’avais attendu, alors j’étais vraiment nerveux pendant les premier mois. Après beaucoup de réflexions sur la situation et l’avenir y compris la possibilité de quitter le master, j’ai choisi en décembre 2014 tout de même de le continuer. À partir du juillet 2014, j’ai fait mon stage chez Renault en écrivant mon mémoire basé sur le stage, l’ai rendu à l’école le 24 novembre, puis ai fait la soutenance finale le 4 décembre. Enfin, après 623 jours du séjour en France, je suis parti au Japon le 20 décembre 2014.
フランスには2013年4月7日に到着して以降、約21か月間を過ごした。最初の5か月はヴィシーで語学研修。ほとんど何も話せないところから、ホームステイをしながら語学学校に通い、「大学院で学べるだけのフランス語を身につける」という入学条件をどうにかクリアした。そして9月からの16ヶ月はパリの郊外で大学院生活。初日のITS(高度道路交通システム)の講義は内容的にも言葉的にもほぼ理解できてひと安心したものの、その午後の環境経済学の講義が全く理解できなくてすごく落ち込んだことを思い出す。その後、講義についていけないことも多く、また日本を発つ時に期待していた学習内容が必ずしも満たされないことに、最初の数か月はとても悩んだ。修士課程を辞めることも真剣に考えた後、とりあえず続けてみることにしたのが去年の暮れ。今年の7月からはルノーでインターンをしながら論文を書いて、11月24日に提出、12月4日に発表。そしてフランス滞在623日目の2014年12月20日、パリを発つ。
I spent 21 months in France since my arrival on April 7, 2013. The first five months were for French. I could not at all speak French, so I started to study in a French language school in Vichy and stayed in a host family to reach a level to study in a master in French. Then the master program began on September at a suburban area of Paris. The first class was on ITS (Intelligent Transport System) that I could mostly understand, but the second class at the same day on the economy of environment shocked me a lot with its incomprehensible language. Since then I had lots of difficulties in many classes, and the classes were not always corresponding to what I had wanted to learn, so the first months I had been really nervous. After a long reflection on the choices for the future including a possibility to abandon the master, I chose to continue it on December 2013. From July 2014 I did an internship at Renault with writing a master thesis, submitted it on November 24, and defended it on December 4. And after 623 days’ stay in France, I came back to Japan on December 20, 2014.

Étant honnête et direct, mon premier impression après ce séjour est l’inachèvement de mes études. J’ai vraiment senti que la langue et la pensé sont sans faute liées fondamentalement. Ce qu’on a dit souvent avec des amis japonais est que « on se sent moins capable ici en France. » Une certaine partie de pensé/cerveau serait occupée par l’essai de traiter la langue, peut-être ? Par exemple j’ai eu une réponse très banale et pas du tout intéressante par un prof pendant un cours, mais tout de suite j’ai remarqué que c’était moi qui ai posé une question très banale et pas du tout intéressante. Et tout simplement, l’efficacité des études n’était pas bien à cause de la langue. Une fois qu’on a lu un document avant un jeu de rôle, les autres élèves ont déjà commencé le jeu avant que j’aie lu la moitié. Mes études aussi inefficaces avaient besoin de trop de temps et d’énergie pour que j’étudie d’autres sujets de mes intérêts hors des cours. Enfin, j’ai l’impression de ne pas avoir pu apprendre la plupart des sujets que j’avais envie d’apprendre avant le départ du Japon. Bon, j’ai appris des choses auxquelles je n’avais pas forcément visé au début, tel l’énergie, l’environnement, l’innovation etc., et je trouve que c’était assez important. Mais c’est plutôt l’inachèvement que je sens maintenant. Des gens gentils me dissent que j’ai bien fait en pensant la situation initiale où je n’ai pas du tout parlé français… oui merci, mais, j’avais vraiment envie d’aller au-delà de ça.
正直かつ率直に、振り返って最初に思うのは学習が不完全燃焼に終わったということ。やはり言葉と思考とは本当に密接に関わっていると感じた。友人とよく言っていたのが「自分がすごく馬鹿になっている気がする」という話。言語の扱いそのものに思考作業の一部を占められることになるからだろうか。例えばある講義で質問をした時に先生の返答がすごく一般的でつまらなかったのだけど、よく考えると僕の質問の質が低かったということがあった。またごく単純に言語のために学習効率が悪くもあった。例えば配られた資料を読んだ後に議論をする講義では、僕がまだ半分も読み切れないうちに多くのクラスメートたちが議論を始めたこともあった。そういう学習をしていたので時間はかかるし質は低いし、また講義で学べない興味分野を自習しようと思ってもそんな時間と体力は残っていなかった。結局、日本を発つ時点で学びたいと当初から思っていた分野のほとんどは手つかずで終わってしまったと思う。他方でエネルギーや環境、イノベーションといった、もともと中心には据えていなかったものの関連する分野の様々な概念に触れて重要性を感じ取れたことはとても良かった。でも今は悔しさが先に来る。全く話せないところから始めてよくここまでやったと言ってくれる人が多くいてありがたいけど、もっと超えていきたかった。
To be honest and direct, what I think now is that I couldn’t really achieve my objectives regarding to the study. While the stay, I really felt the strong relation between the language and the thinking. What we said among some Japanese friends is that “we feel to be less capable here in France.” One part of capacity for thinking might be occupied by effort to treat the language, rather than by the issue to think of, maybe? For example a professor once answered my question in a very general and banal way during a class, but after a while I realized that it was because of my general and banal question. Moreover, the quality of study was not sufficient because of my language level. For instance, in a class where we did some discussions after reading texts, I was shocked that others started discussion when I hadn’t read even half of the text. Accordingly my study took too many hours and too much energy to study others subjects out of school. As a result I couldn’t study most of the subjects that I had thought of at the time of departure from Japan. Well, I would say that on the other hand I could learn lots of other related subjects that I hadn’t initially thought of, such as energy, environment and innovation, and they are really important. But for the moment, my first feeling is that “I couldn’t”. Some friends say that I did well considering that I didn’t speak any French at the beginning, but I wanted to go beyond it.

À part les études, j’ai pu regarder les bons points et les mauvais points de la France, puis ceux du Japon comme un objet comparé. J’ai eu beaucoup d’amis de beaucoup de pays qui m’ont permis d’apprendre leurs cultures. Mais il était un peu dommage que je n’aie pas eu beaucoup d’amis français vu que j’étais dans le programme principalement pour les étrangers. J’ai bien profité de l’avantage géographique afin de voyager en Espagne (Basque), en Allemagne, en République tchèque, au Pologne, au Bretagne, en Suisse et en Ouganda. Récemment, j’ai trouvé une carte que j’ai reçue par d’anciens collègues avant le départ du Japon, et un sénior ingénieur m’avait donné un très court message « Apprendre de la culture ! » Je crois l’avoir fait plus ou moins.
学習以外では、今回の滞在を通してフランスの良いところ・悪いところを見て、投影的に日本の良いところ・悪いところを見られたことは良かったと思う。多くの国の多くの友達ができて、その文化に触れられたのも楽しかった。ただし留学生コースで過ごしたことでフランス人の友人があまりできなかったことは残念だった。地の利を活かしてスペイン(バスク)、ドイツ、チェコ、ポーランド、イギリス、スイス、そしてウガンダといった国々へ旅行できたのも良かった。先日荷物を整理していたら、出発前にもらった先輩からの「文化を吸収!」というメッセージを見つけた。たぶん、少しはそれができたのかなと思う。
Besides the studies, I could see some good and bad aspects of France through the stay, and reflectively some good and bad aspects of Japan. It was also nice that I could have a lot of friends from a lot of countries. However it was regrettable that I couldn’t have many French friends as I was in a master program that is principally for foreigners. I enjoyed the geographic advantage of France to travel several countries such as Spain (Basque), Germany, Czech Republic, in Poland, Britain, Switzerland and Uganda. Recently when I was organizing my stuffs, I found a short message from my senior “learn the culture!” I guess that I achieved it more or less.

C’était un grand plaisir de rencontrer mes amis. Je ne peux pas mentionner les noms puisque j’en ai beaucoup et tout le monde est spécial, mais grâce à vous j’ai pu passer de bons moments à Vichy et à Paris. Je suis impatient de vous revoir la prochaine fois. Je vais évidemment continuer à apprendre le français pour ce moment-là.
大切な友人知人と出会えたことは紛れもなく大きな喜びだった。たくさんの人に出会ってみんなに感謝しているので一人ひとりの名前を挙げることはできないけど、パリでもヴィシーでも、本当に皆が親しく接してくれて楽しい時間を過ごすことができた。いつになるかわからないけど、彼らとまた会えるのを楽しみにしている。その時のためにフランス語は継続的に勉強しておく。
I was a great pleasure to have a lot of friends. I cannot mention the names of each one as they are too many and everyone was special, but thanks to them I could have stayed with happiness in Paris and in Vichy. I am looking forward to seeing them again. And, for this motivation, I continue to learn French.

Alors, j’ai obtenu le deuxième diplôme du master en France, et ai maintenant 30 ans. Pour moi, c’était déjà un grand changement d’étape de ma vie quand j’ai commencé le voyage en France il y a 21 mois, donc cette fois-ci c’est la fin d’une phase après le changement. Je suppose pour la prochaine phase de travailler comme un spécialiste de transport dans un conseil européen en ingénierie qui travaille dans les pays en voie de développement. Je suis en train de chercher un travail en espérant une bonne chance. C’est un vrai honore que l’ancien conseil du Japon m’invite à y reprendre un travail, mais pour le moment je voudrais me situer dans un milieu que je ne connais pas encore bien afin d’apprendre d’autres cultures, coutumes et raisonnements.
二つ目の修士課程を修了、30歳。僕の中では21か月前の留学への出発がまず大きな転換点だったので、これはその後の最初の節目と言って良い。次のフェーズで想定するのは途上国開発に携わる欧州の建設コンサルタントで交通スペシャリストとして働くこと。良い会社と縁があることを期待しながら就職活動をしている。前にいた日本の会社からは復帰を誘っていただいているけど、まだしばらくは異なる国の文化や風習、道理の中に身を投じてもっと自分を育てていきたい。
I got the second degree of master, and am 30 years old. For me, it was already a big turning point to come to France for the master, so now this is the end of first phase after that. In the next phase I expect to work as a transport specialist in an European engineering consultant working in developing countries. So I’m recently looking for a job and a good luck. It is a great honor that the Japanese company where I had worked invited me again, but what I want now is to educate myself in an environment that I don’t know in order to learn other cultures, customs and ways of thinking.

En cherchant un travail, je vais me reposer et m’amuser au Japon. La lecture, la promenade, le sport. Je m’intéresse aussi aux travaux à temps partiel dans des domaines que je n’avais aucune occasion de connaitre jusqu’à maintenant. Il faut étudier les sujets que je n’ai pas pu apprendre en France. Le français aussi. Ah j’aime bien voyager. Je suis sûr d’aller à Tohoku, la région frappée par le séisme de 2011. Un voyage à l’étranger avec un sac à dos doit être amusant aussi. Hot Springs, poterie, shakuhachi.. J’ai plein de choses intéressantes ! C’est vrai qu’il n’est pas formidable de ne pas avoir de travail comme un homme de 30 ans, mais je suis très content de cette situation complètement libre.
そうやって就職活動をしつつ、しばらくは日本でのんびりする予定。読書、散歩、運動。これまで縁のなかった業界でのアルバイトも興味深い。フランスでできなかった勉強の補完は必ず。フランス語も。旅行もしたいな、東北には必ず行こう。久々にバックパックで海外を巡るのも楽しそう。温泉、陶芸、尺八…。やりたいことは山ほどある。30歳でいつまでも無職では良くないだろうけど、この自由時間をしばらくは楽しみたいと思ってワクワクしている。
While looking for a job, I would like to take a rest and enjoy Japan. Reading, walking, sports. I am interested in part-time jobs of domains that I haven’t had any opportunity to know up to know. I must learn some subjects that I couldn’t have learned in France. French language also. And I hope to travel. I would go to Tohoku, the region that experienced the earthquake 2011. It must be interesting to travel abroad with a backpack. Hot Springs, ceramic art, shakuhachi.. I have many things to do! It is not really wonderful to be unemployed as 30 years-old man, but I am well satisfied of this completed liberty.

30 ans. Je ne supposais pas d’avoir 30 ans sans travail, et n’ai actuellement aucune choses fixées concernant mon avenir, mais j’ai un esprit libre pour essayer toutes les choses qui m’intéressent. Bon, j’espère tout du même obtenir un travail d’ici en six mois, je dirais. Enfin, je voudrais vivre en essayant toujours quelques choses, en m’amusant bien et en bonne santé.
30歳。無職でこの節目を迎えることはあまり予想していなかったし、実際に今後のことで決まっていることは何一つないけど、これから何でもやってやるぞという気持ち。半年くらいを目途に次の仕事がみつかると良いな。そして何よりこれからも挑戦しながら楽しく健康に生きていきたいと思う。
30 years old. I haven’t imagined being 30 years old without job, and actually I don’t have any fixed plan, but I have a willingness to do anything. Well, I expect to have a job in a half year. And in any case, I hope to continue my life with challenging something in good health.
[PR]
by kan-net | 2015-01-22 23:23 | 道しるべ
<< やっと下らんこと書ける Merci 30 ans / ... >>