écrit / 作文
J'avais récemment des occasions de traduire des textes japonais en français.
最近、日本語のテキストをフランス語に翻訳する機会があった。

Quand j'écris un article sur ce blog, comme actuellement, je commence par le français, puis j'écris ou "traduis" mon français en japonais, et en anglais si j'ai du temps. Comme c'est toujours moi-même qui écris les textes et que les contenus sont même, ce n'est pas un processus difficile (même si cela prend beaucoup de temps). C'est plutôt utile d'écrire de mêmes textes en différentes langues puisque je peux remarquer des fautes et des amviguïtés et les éliminer pour faire des textes plus clairs.
今もそうしている通り、このブログに記事を書くとき僕はフランス語から始めて、それから日本語の文章を書くないしフランス語を日本語に翻訳して、それからもし時間があれば英語にしている。書いているのはいつも僕自身だし書いてある内容も同じなので、難しいことではない(時間はかかるけど)。むしろ同じテキストを異なる言語で書くのは、間違いや曖昧さを見つけ出してそれらを削除しより明快な文章を書くために役立っている。

Alors cette fois-ci, j'avais des textes japonais écrits par de jeunes élèves japonais. Je ne dirai rien sur les contenus. Ce que j'ai senti lorsque je les ai traduits, c'est le manque de leurs expressions et ses remplacements par des expressions très banales. Bon, c'est bien normal qu'ils n'ont pas encore assez d'expressions et qu'ils suivent des exemples existants, mais j'ai vraiment regretté que leurs textes sont trop remplis par des expressions banales et apparemment "cooles", et cela cache leurs vrais messages. Cela dérange même les cohérences ou les logiques sur leurs textes parce que ces expressions sont probablement choisies avant de réfléchir vraiment.
そして今回、僕は日本の若い生徒さんたちが書いた日本語文章の翻訳に取り組んだ。内容そのものについては何も言うまい。翻訳しながら感じたのは、彼ら自身による表現の欠如と、ありきたりな表現によるその置き換えだった。確かに、彼らがまだ十分な表現力を持っておらず既存の例に従うというのは当たり前のことではあるのだけど、とはいえ彼らの文章があまりにもありきたりで見た目「良い感じ」の表現で埋め尽くされているのはとても残念に感じたし、それが彼らの本当に言いたいことを覆い隠しているようにも感じた。そしておそらく、しっかり自分で考える前にこうした一連の表現が選択されているようで、そのために文章の一貫性や論理性が損なわれてすらいた。

Ce type de texte est moins souvent mais aussi observé sur ceux écrits par adults. Moi aussi je fais la même chose, je suis sûr. Donc il faut faire bien attention à l'éviter et écrire avec une bonne réflexion sur ce qu'on veut vraiment exprimer, sinon on dévalorise facilement nos textes. C'est ce que je me suis dit en travaillant sur des textes des élèves.
こういった文章は頻度こそ低いとはいえ大人の書いた文章でも見られる。僕自身も同じことをしているだろうと思う。なのでそれを避けるようしっかり注意し、本当に表現したいことをちゃんと考えながら書くことが必要で、さもなければ文章の価値は簡単に落ちてしまう。そんなことを生徒さんたちの文章を訳しながら思ったのだった。



Jardin de chateau de versailles (sans aucune relation avec le texte ci-dessus)
ヴェルサイユ宮殿の庭園(本文とは一切関係なし)←えっ
e0001193_06310349.jpg

[PR]
by kan-net | 2014-08-12 06:37 | 何気ない
<< Study of Compac... Reprendre un bl... >>